ترجمه ترکی استانبولی «هفت پیکر نظامی» راهی بازار ترکیه شد
تهران- ایرنا- کتاب «هفت پیکر نظامی، هفت چهره زیبا» به همت معاونت فرهنگی جمهوری اسلامی ایران به زبان ترکی استانبولی و در قالب منظوم توسط انتشارات «بیلگی» چاپ و منتشر شد. در استانبول
به گزارش ایرنا از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کتاب «هفت نظامی» با ترجمه آیات ناجی تومککارشناس ارشد زبان و ادبیات فارسی در 384 صفحه و 1000 شماره توسط انتشارات «بیلگی» ترکیه منتشر شده است.
این مترجم و پژوهشگر ترک در مقدمه ترجمه خود از «هفت شخصیت نظامی گنجوی» نوشت: ارتش گنجوی نه تنها در ادبیات فارسی بلکه در سراسر جهان اسلام از جمله در عثمانی تأثیرگذار بوده است. بسیاری از شاعران ترک زبان تحت تأثیر سبک و آثار او بودند. اشعار حماسی و عاشقانه نظامی به ویژه پنج بیت (پنجگنج) مانند «خسرو و شیرین» و «لیلی و مجنون» الهام بخش بسیاری از شاعران ترک بوده است.
بسیاری از شاعران کلاسیک عثمانی مانند فضول و یحیی بیگمستقیماً تحت تأثیر ارتش قرار گرفته اند. فضولی شعری به نام لیلی و مجنون سروده که از آثار نظامی الهام گرفته شده و در ادبیات ترکی استانبولی جایگاه والایی دارد.
هفت پکیر یکی از مثنوی های نظامی است که به هفت گنبد و بهرام نیز معروف است. متن این اثر با داستان بهرام گور یا بهرام پنجم ساسانی آغاز می شود. این کتاب شامل 7 داستان جداگانه است که توسط هفت دختر از هفت منطقه جهان در هفت گنبد (کاخ) روایت شده است. هفت پیکار با هفت داستانش شگفت انگیزترین و تخیلی ترین منظومه در میان گنجینه های پنج گانه به شمار می رود و قدرت داستان گویی نظامی را به اوج خود می رساند.
ناجی تومک وی با 52 سال سابقه تدریس زبان و ادبیات فارسی یکی از چهره های برجسته در عرصه زبان و ادبیات فارسی در ترکیه است. وی در سال 1335 دکترای خود را در رشته زبان فارسی از دانشگاه تهران دریافت کرد و به مدت 17 سال رئیس گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه استانبول بوده است. او ترجمه رمان تنگسیر را نوشته است. صادق چوبک به زبان ترکی و آثار بزرگان مانند بزرگ علوی از جمله دستاوردهای او در زمینه ترجمه است.
توماکک نیز آثار شاعران را به صورت پراکنده ترجمه کرده و فعالیت های آنان نقش مهمی در گسترش و ترویج زبان و ادبیات فارسی در ترکیه داشته است.
منبع : خبرگزاری ایرنا