آییننامه گرنت اصلاح میشود
تهران – ایرنا – مدیرکل مجامع، تشکل ها و فعالیت های فرهنگی معاونت فرهنگی از اصلاح آیین نامه کمک مالی خبر داد و گفت: این آیین نامه حدود 7 سال پیش نوشته شده است، باید ظرافت هایی در حوزه قانون وجود داشته باشد. کتاب هایی که پشتیبانی می شوند ، میزان حمایت و موضوع کتاب در نظر گرفته شود.
اسماعیل جانعلی پور وی در گفت و گو با خبرنگار کتاب ایرنا با اشاره به اینکه آیین نامه گرنت حدود 7 سال پیش نوشته شده است، گفت: آیین نامه گرانت (طرح کمک هزینه برای حمایت از ترجمه و انتشار کتاب های ایرانی در بازارهای جهانی راه اندازی شد) طبق الزامات مقرر شرایط آیین نامه نسبتا خوب بود و قاعده ای وضع کرده بود. وی تا به امروز تمامی ظرفیت های مورد نیاز برای مبادله یا صادرات محتوای متنی کتاب از ایران به کشورهای دیگر را به صورت نظام مند فراهم می کرد. این آیین نامه بر محتوا و تضمین انتشار کتاب مصوب در خارج از کشور و همچنین تایید فنی و کیفی ترجمه در چارچوب حمایت کمک هزینه نظارت دارد.
شاید در مقوله کتاب و میزان حمایت ها باید جور دیگری فکر کنیم، این موضوع در این آیین نامه نیز به صورت کلی بیان شده است.
مدیرکل مجامع، تشکل ها و فعالیت های فرهنگی معاونت فرهنگی وزارت ارشاد با اشاره به اینکه تجربیات حمایتی دیگری در زمینه ترجمه آثار وجود دارد، ادامه داد: در بررسی های انجام شده متوجه شدیم که اعطای کمک بلاعوض یکی است. از مناسب ترین روش ها برای ترجمه و انتشار آثار فارسی به زبان های دیگر. است از طرفی با گذشت 7 سال و تجربیات خوبی که در نتیجه حضور در نمایشگاه ها و تعامل با ناشران خارجی داشتیم مسائلی را یاد گرفتیم که به نظر می رسد در توسعه تعامل با ناشران خارجی و کشورهای مختلف ، مقررات کمک هزینه باید اصلاحاتی داشته باشد.
وی درباره تغییرات ایجاد شده در آیین نامه گرنت توضیح داد: به عنوان مثال شاید در توسعه حوزه کتاب هایی که حمایت می کنیم باید تعریف دیگری داشته باشیم، در این آیین نامه به صورت «کلی» گفته می شود که از چه کتاب هایی حمایت می شود. شاید در طبقه بندی کتاب ها و میزان حمایت ها باید جور دیگری فکر کنیم، این موضوع در این آیین نامه نیز به صورت کلی بیان شده است.
جان علیپور با تاکید بر اینکه ظرافت هایی به آیین نامه کمک هزینه اضافه می شود، افزود: بر اساس آیین نامه قبلی، ترجمه و انتشار کتاب های کودک به زبان های دیگر تا سقف هزار یورو پشتیبانی می شود که باید عوامل دیگری نیز به آن اضافه شود. انجمن فرهنگی کودک و نوجوان نیز اصلاحات آئین نامه را بررسی کرده و ایرادی به مبنای آن ندیده است. نکاتی را در نحوه تعامل گفتند که بر اساس آن باید ظرافت ها را رعایت کرد.
کمک مالی باید فراگیرتر شود
مدیرکل مجامع، تشکل ها و فعالیت های فرهنگی معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به اینکه آیین نامه اعطایی مانع از حمایت در حالت قبل نبود، ادامه داد: بر اساس این آیین نامه ترجمه و انتشار کتاب برای بزرگسالان می تواند تا سه هزار یورو باشد و ترجمه و انتشار کتاب های کودکان و نوجوانان تا سقف هزار یورو پشتیبانی می شود. در این میان اگر تعریف دقیق تری در این زمینه ارائه شود به اعطای کمک هزینه کمک شایانی می کند.
گرنت باید جامع تر شود و برخی از موضوعات مانند علوم انسانی را شامل شود
به گفته جان علیپور، گرانت باید جامع تر شود و دروسی مانند علوم انسانی را در بر گیرد. این در حالی است که گرانت تاکنون تنها از کتاب های حوزه داستانی و کودک و نوجوان حمایت کرده است. شاید لازم باشد از همه افرادی که قرار است کتابی با هر موضوعی از ایران به کشورهای دیگر صادر کنند حمایت شود. این کمک مالی همچنین باید از انتشاراتی حمایت کند که توانسته است کتاب های خوبی را در موضوعات و سبک های دیگر (به غیر از داستان و کودک و نوجوان) منتشر کند. به عنوان مثال، ادبیات کهن هرگز مورد حمایت قرار نگرفته است.
وی با اشاره به اینکه اساس این کمک هزینه بر اساس حمایت از کتاب کودک و نوجوان بوده و پس از آن وارد رمان و ادبیات دوستین شده است، گفت: به طور کلی به غیر از داستان و رمان مراجعه کنندگان کمتری دارند، به عنوان مثال ادبیات حوزه هنری. دفاع مقدس یک رمان بزرگسال است و ما از آن حمایت می کنیم، اما ممکن است کتاب هایی برای دریافت کمک هزینه معرفی شوند و در محدوده کمک هزینه نباشند.
ناشر ایرانی باید بتواند کتاب را در کشورهای دیگر تبلیغ کند
ناشر باید حرفه ای و با تجربه در کار بین المللی باشد، موضوع کتاب باید بتواند بین مردم آن کشور مخاطب داشته باشد.
جان علیپور درباره نکات مهم برای اینکه کتاب بتواند از تسهیلات بلاعوض استفاده کند، توضیح داد: ناشر باید حرفه ای و با تجربه در کار بین المللی باشد، موضوع کتاب باید بتواند در بین مردم آن کشور مخاطب داشته باشد، چرا که این یک موضوع ارتقاء است. ناشر باید بتواند کتاب را در آن کشور توزیع کند. موضوع بعدی تکرار نشدن است، یعنی کار قبلاً انجام نشده است، این کتاب قبلاً در آن حوزه چاپ نشده باشد و کتاب کیفیت صادرات را داشته باشد.
مدیرکل مجامع، تشکل ها و فعالیت های فرهنگی معاونت فرهنگی با اشاره به اینکه ایران در گذشته با کشورهای اروپایی و اروپای شرقی ارتباط برقرار کرده بود، ادامه داد: به عنوان مثال زبان هایی که در آمریکای شرقی و جنوبی صحبت می شود. ، نیاز به توجه جدی دارد، همچنین اگر کتابی به زبان های چینی، مالایی، روسی و اسپانیایی ترجمه شود، باید مورد توجه قرار گیرد. در سال های گذشته تمرکز بر ترجمه کتاب به زبان های عربی و انگلیسی بوده است. البته ایتالیایی و فرانسوی از جمله آنها بود.
وی افزود: در مرحله بعدی کیفیت ترجمه بررسی می شود. همچنین فیزیک کتاب یعنی چاپ کاغذی و اعداد آن مهم است.
منبع : خبرگزاری ایرنا