تفاوت ۷۰ درصدی کار مترجمان حرفهای با ترجمه هوش مصنوعی
Tehran- Irna- مترجم و مترجم کتاب های انتشار هرمس که با استفاده از هوش مصنوعی ترجمه شده است ، گفت: متن ترجمه شده با هوش مصنوعی با ترجمه مترجمان حرفه ای بین ۵ تا ۵ درصد بود.
به گفته گروه فرهنگی ایرنا روز دوشنبه ، هرمس اخیراً با استفاده از هوش مصنوعی ترجمه شده و دیروز ، Adababeh ، از کتابی در مورد فلسفه ، روانشناسی و علوم رونمایی کرد.
محمد گلیپوروی در مورد روند ترجمه گفت: “وقتی این پیشنهاد را به من داده شد ، بسیاری گفتند که این یک قمار عالی است ، اما دیدگاه ما در مورد این روند مانند یک پروژه کارآمد بود و نتایج توجیهی برای ما داشت.” ترجمه این کتاب ها از ابزارهای مختلف هوش مصنوعی مانند ChatGPT استفاده می کند.
هوش مصنوعی مترجم را حذف نمی کند
وی گفت: “هوش مصنوعی برای زبان فارسی کارآمد نیست و من معتقدم که هوش مصنوعی فاقد روح انسان است.” من به تکامل تدریجی فناوری اعتقاد دارم و معتقدم که نقش مترجم ، همانطور که از ابتدا ثابت نبوده است ، همچنان ثابت خواهد بود و تغییر خواهد کرد. اما این به معنای از بین بردن مترجم نیست.
به گفته گلیپور ، اندازه گیری شکاف بین ترجمه انسان و هوش مصنوعی یکی از اصلی ترین تمرکز این پروژه بود که در آن چهار کتاب در زمینه های فلسفه ، روانشناسی و علم مورد آزمایش قرار گرفت. مترجمان انسانی این کتاب ها شامل سه گروه است: مترجمان حرفه ای و دانشجویان ادبیات انگلیسی در دانشگاه تهران و فارغ التحصیلان مدارس زبان انگلیسی.
وی گفت: “متن ترجمه شده با هوش مصنوعی ، با ترجمه مترجمان حرفه ای ، بین ۲ تا ۵ درصد بود.” برای دانشجویان دانشگاه تهران ، این آمار به ۲ ٪ تا ۵ ٪ و برای فارغ التحصیلان مدارس زبان انگلیسی به ۵ ٪ تا ۵ ٪ رسیده است.
مهدی فیروزانرئیس هیئت انتشارات هرمس گفت: “در طول تاریخ ، فناوری های بی شماری پدید آمده است.” آیا همه این فناوری ها از خطر مصون بودند؟ خوب اما به حدی که با این فناوری ها آشنا هستیم ، می توانیم آسیب های آینده را شناسایی کنیم. تا زمانی که ما صرفاً مصرف کننده هوش مصنوعی باشیم ، در آینده نمی توانیم دخالت کنیم. باید در نظر بگیریم که زندگی بشر با هوش مصنوعی درگیر است ، زمینه انتشار که وظیفه تولید علم را دارد ، باید پیش از هر زمینه دیگری وارد هوش مصنوعی شود.
ویرایش سه گانه کتابهای ترجمه شده هوش مصنوعی
فیروزان خاطرنشان کرد: این وظیفه سازمان های دولتی مانند وزارت هدایت و کتابخانه ملی است که از دیگران پیش بروند. ما سه قطعنامه در هیئت هرمس داریم: اول ، غفلت از هوش مصنوعی ، مانند هر فناوری فراگیر دیگر ، به ناپایدار می رسد و در آینده قدرت حل مسئله را خواهد گرفت. با تفکر انتقادی ، هوش مصنوعی را وارد کنید و زنجیره ای از استدلال و تجربه را تا پایان منطقی ادامه دهید. سوم ، بین جمعیت و نوآوری ارتباطی وجود دارد و ما قصد داریم در این زمینه قدم بگذاریم.
سرپرستمدیرعامل انتشارات هرمس همچنین در مورد دلیل این انتشار گفت: ما بیش از یک سال در دو حوزه در هرمس درگیر شده ایم: کتابهای اول در مورد هوش مصنوعی مانند کتاب “چشم خدایان ؛ تاریخ اجتماعی هوش مصنوعی» و کتابهای دوم که با هوش مصنوعی ترجمه شده اند.
“کتابهای فعلی ، که هرمس با هوش مصنوعی ترجمه کرده است ، سه بار تحت نظارت منابع انسانی ویرایش شده است ؛ زیرا ترجمه زبان فارسی با هوش مصنوعی هنوز مستثنی نشده است. تأکید ما بر این مسیر برای تقویت بدن زبان فارسی در این زمینه است ، و تا زمانی که زبان فارسی به عنوان ترجمه در زمینه تفسیر غیرقانونی ، به یکنواختی از این موضوع نمی توان انتظار داشت.
در پایان صحبت های خود ، وی افزود: “انتشارات هرمس مسیر خود را برای استفاده از هوش مصنوعی برای ترجمه کتاب ادامه خواهد داد.
منبع : خبرگزاری ایرنا