ناشر ایتالیایی: فرهنگ غنی ایران را با جدیت گسترش میدهیم/ رونمایی از ۷ اثر ترجمه شده
Tehran- ایرنا- ناشر ایتالیایی در پرده برداری از پنج اثر ترجمه شده به زبان ایتالیایی گفت: “ما وظیفه گسترش فرهنگ ثروتمند ایران را به طور جدی داریم و خوشحال و خوشحال هستیم.
به گفته گزارشگر فرهنگی ایرنا ، دو اثر به ایتالیایی ترجمه شده است ، از جمله “آتش در Khoraman” ، “جشن های ایرانی” ، “تاریخ عرفان اسلامی و تصوف در ایران” ، “اسلام و محیط زیست” ، “ضرب المثل های فارسی” ، پل بین فرهنگ ها “،” آداب و رسوم نورووز “و رسم” و “قرآن و کتابخانه های طبیعی”
در این مراسم ، محمد تگی امینیمدیر کل اروپا و آمریکایی ، ehsanullah hojati ، رئیس مرکز ترجمه و انتشار آموزش اسلامی و علوم انسانی ، سعید مجید امامیمشاور فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا و عاطفی نور ، معاون مدیر سازمان حضور داشت.
در این جلسه ، مشاور فرهنگی ایران در ایتالیا گفت: در ترجمه آثار فارسی به ایتالیایی ، مشاوره فرهنگی ایران به عنوان فعال ترین مرکز در زمینه فرهنگ اسلامی ، ادبیات و فرهنگ فارسی کارهای خوبی انجام داده است. تنها چیزی که مأموریت ما را وزن می کند این است که ما در زمینه ادبیات مردمی کار نکرده ایم و کار ما در علوم انسانی تخصص داشته است.
وی خاطرنشان کرد: طی دو ، سه سال گذشته ، دو یا سه اثر ارزشمند در زمینه داستان منتشر شده است و گفت: خواننده ایتالیایی بیشتر به ادبیات محبوب ، مدرن و پست مدرن علاقه مند است و ما باید به زبان ادبیات داستانی صحبت کنیم تا در این گروه از مخاطبان تأثیر بگذارد.
امامی افزود: “ما سعی کردیم جبهه ترجمه را بازسازی کنیم. این جبهه نیاز به راهنمایی ، پیشنهاد و تغذیه دارد. دو خط ترجمه وجود دارد. کار ساده و ساده ای که بر هویت و هویت مستقل زن متمرکز است باید تقویت شود و ترجمه شود.
وی گفت: “ما باید در جنگی که وجود دارد ، حزب و پراکنده کار کنیم.” در این شرایط مشکل را حل نمی کند. ناشران زیادی در کشورهای مختلف وجود دارند که می توانند ترجمه ما را به آمازون توزیع کنند و البته نویسنده و اسپانسر کتاب را برگردانند ، یا امتیاز و کوپن کتاب را ارائه دهند. یک باشگاه از اقشار مختلف سنی و جمعیتی داشته باشید تا در مورد یک سیستم بازخورد خود را به ما ارائه دهد. زیرساخت ها را ارائه دهید و کل استراتژی منطقه را تغییر دهید.
محمد تگی امینی ، مدیر کل اروپا و ایالات متحده ، همچنین در این جلسه گفت: “ما در آستانه بزرگداشت حکیم فردوویسی هستیم. ما به عنوان یک نماینده فرهنگی ایران در خارج از کشور ، ما وظیفه معرفی آثار بزرگ این کشور را داریم. این مورد ، به جز با استفاده از مجوزهای معتبر و سایر کشورها ، از جمله های مجوز و سایر کشورها نیست. باید این مسیر را طی کنید و از این فرصت استفاده کنید.
وی از مشاور ایران در ایتالیا و استاد مورگان قدردانی کرد: “معرفی ادبیات عامیانه در جامعه ایتالیا مهم است.” در طول مخاطبان در این جامعه ، ما کتاب “آتش در خرمن” را منتشر کردیم که رمان خوبی توسط مردم ایران در دفاع مقدس در ایتالیا است. در ایتالیا ، ما بیش از ۵ اثر را در زمینه های مختلف منتشر کرده ایم. مهدی ایلو انتشارات ارفان نیز یکی از این ناشران است که کتاب آیت الله است جاوادی آمولی در مورد قرآن و محیط زیست معرفی و منتشر شد.
استاد مگس“انتشار ما در سال ۶ افتتاح شد ، که یک سال برکت بود ؛ سال انقلاب اسلامی ایران. ما در تمام سالهایی که جنگ تحمیل شده در ایران ادامه داشت ، اخبار مربوط به ایثار این کشور را دنبال می کردیم.
وی ادامه داد: با توجه به تاریخ و غنای فرهنگی ایران ، این افتخار برای ما است که با مشاوره فرهنگی ایران همکاری کنیم. به یاد می آورم اولین کاری که با همکاری این مشاوره در این کشور منتشر کردیم مربوط به دستورالعمل های امام خمینی بود.
این ناشر ایتالیایی گفت: “با توجه به چالش های ایجاد شده علیه ایران در جهان ، ما مسئولیت گسترش فرهنگ غنی ایران را بر عهده داریم و خوشحال و خوشحال هستیم. ترجمه آثار ادبی که ما هنوز انجام می دهیم ترجمه و انتشار آثار مربوط به جنگ تحمیل شده و علوم انسانی است که به مخاطبان ایتالیایی اختصاص داده شده است.
پروفسور مورگان ادامه داد: “من کاتولیک هستم ، اما من همان نگرش را دارم که جمهوری اسلامی ایران در مورد سرزمین مقدس فلسطین دارد ، و این افتخار برای من است که با مشاوره همکاری کنم.
منبع : خبرگزاری ایرنا