بررسی تاثیر هوش مصنوعی بر آینده شعر در «وزن دنیا»
تهران- ایرنا- سردبیر فصلنامه تخصصی شعر «وزن جهان» از انتشار پرونده «صفر و یک شاعران» در سی و چهارمین شماره این نشریه خبر داد و گفت: در ایران وجود دارد. هیچ تولید محتوایی در مورد تأثیر هوش مصنوعی بر آینده شعر و رابطه متقابل بین این دو وجود ندارد.” ، نوشته نشده است و در دنیا به صورت محدود به این موضوع پرداخته شده است.
پوریا سوری وی در گفت و گو با خبرنگار کتاب ایرنا درباره شماره ۳۴ فصلنامه تخصصی شعر «وزن جهان» توضیح داد: این شماره در ۲۶۴ صفحه راهی کتابفروشی ها و پیشخوان مطبوعات شده است. در این شماره آثار ۴۱ شاعر معاصر را منتشر کردیم. شاعران مشهور عبارتند از هرمز علیپور، حافظ موسوی، علیرضا بهنام، ایرج مزعل، علیرضا نوری و شهاب مقربین اشاره کرد؛ همچنین تعداد قابل توجهی از شاعران شعرهای خود را با ما در میان گذاشتند.
سردبیر فصلنامه تخصصی شعر «وزن جهان» از بررسی دو مورد در سی و چهارمین شماره این نشریه خبر داد و ادامه داد: پرونده ای درباره شعر و هوش مصنوعی با عنوان «چاپ شده است. شاعران صفر و یک.» این مجموعه پرونده پر دردسری بود، زیرا در ایران هیچ مطلبی در مورد تأثیر هوش مصنوعی بر آینده شعر و رابطه متقابل این دو نوشته نشده است و این موضوع مطرح شده است. به صورت محدود در جهان در نتیجه تحقیقات گسترده در طول یک سال گذشته، این فایل گردآوری شد.
وی با اشاره به برخی از عناوین فایل «شعار صفر و یک» گفت: «امکان غیر ممکن»، «آینده شعر در دنیای فناوری»، «هوش مصنوعی شاعر»، «هوش مصنوعی». و تبدیل زبان» در این فایل قابل ذکر است. did همچنین میزگردی در مورد تفاوت آفرینش انسان و ماشین و تبدیل تولید هوش مصنوعی Ai به آثار ادبی برگزار شد و گزارش آن در این مجله منتشر شد. از مطالب این شماره می توان به چند مطلب دیگر از جمله «نقد ادبی در هوش مصنوعی» و اینکه هوش مصنوعی می تواند انجام دهد اشاره کرد. با ChatGPT هم مصاحبه ای داشتیم و در آن به موضوع شعر و هوش مصنوعی و مرزهای خلاقیت ماشینی پرداختیم.
تمایز آثار شهرام شیدایی در شعر و ترجمه از دیگران
سوری در تشریح دومین موردی که در سی و چهارمین شماره فصلنامه «وزن جهان» به آن پرداخته شد، گفت: مورد دیگر این شماره جست و جوی نقاط تمایز گزارش است. شهرام شیدایی (شاعر فقید و مهم دهه ۷۰ و ۸۰ ایران که آثار ارزشمندی از خود به جای گذاشت) در شعر و ترجمه. شیدایی شاعر فقید و مهم دهه ۷۰ و ۸۰ ایران که آثار ارزشمندی از او به جا مانده است. پرونده مفصلی در مورد مانیا با کمک همسر و دوستانش نوشته شد. در این مورد می توان به ۶ شعر و دو ترجمه «چاپ نشده» از شیدایی اشاره کرد. همچنین زیبایی شناسی اشعار شیدایی و ایده هایی که او برای شعر داشت و کارهایی که در زمینه ترجمه انجام داده است را بررسی کرده است.
به گفته مدیرمسئول فصلنامه تخصصی شعر «وزن جهان» شخصیت هایی چون عنایت سمیعی، شمس لنگرودی و دوستان دیگر مطالب مهمی در مورد شیدایی نوشتند. شماره بعدی World Weight در زمستان منتشر می شود.
و نه در ستایش
سرمقاله سی و چهارمین شماره فصلنامه «وزن جهان» با عنوان «و در ستایش نه» منتشر شد. در بخشی از آن می خوانیم:
«حتما بارها در خواندن اشعار شاعران صاحب نام جهان مواجه شده اید که چه تفاوت آشکاری است بین نوشتن از زندگی و خوشبختی مانند آنها و ابراز اعتراض و ناامیدی مانند ما، تا جایی که گاه با آنچه آنها ارتباط برقرار می کنید. شعر را در نظر بگیریم، یافتن آن سخت و کند می شود و شعر خاورمیانه و مار را به یک پروژه بشردوستانه و حقوق بشری تقلیل می دهد. بی توجهی به سنت هزار ساله شعر فارسی که پرتکرارترین عناوین آن زندگی، عشق و حماسه بود، شاعران ایرانی و عرب را به نوشتن از روزهای سیاه و ناکامی ها تشویق می کند و می گوید: «اگر در قالب پروژه ای که دارم. برای تو تعریف شده و از تو انتظار دارم، ترانه ای دارم، شعرم مورد پسند من قرار می گیرد و اگر از این دایره بیرون بیایی، مستحق نادیده گرفتن و حذف خواهی بود، زیرا اگر بر اساس آهنگ بگذار زندگی باشد، من تجربه زندگی کردن را داشته باشم و من می توانم آن جغرافیا را بهتر و دقیق تر از شما ترسیم کنم.
در این میان جای بسی تاسف است که تعداد معدودی از شاعران ایرانی نیز در این عرصه بازی می کنند و برای اینکه شعرشان ترجمه شود و احتمالاً اعتباری کسب کند و شاید راهی به جشنواره یا کتابی بیابد، ترجیح می دهند که آنجا فرصتی است برای ارائه شعرشان. آنها در زمینی بازی می کنند که برایشان آماده شده است و حوصله مقاومت در برابر وسوسه جهانی شدن را ندارند.»
شماره ۳۴ فصلنامه تخصصی شعر «وزن جهان» با سردبیری مسئول پوریا سوری در ۲۶۴ صفحه در پاییز ۱۴۰۳ منتشر شد.
منبع : خبرگزاری ایرنا