کتاب و ادبیات

تاکید برای افزایش تعاملات فرهنگی میان کشورهای بریکس/به حوزه اقتصاد بسنده نشود

Tehran- Irna- مقامات فرهنگی کشورهای عضو BRIX با ترجمه و انتشار کتابهای هر کشور بر افزایش تعامل فرهنگی در بین اعضای این گروه تأکید کردند.

به گفته گزارشگر بین المللی IRNA ، نشست فرهنگی و ادبی اعضای Brix در سی و پنجمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران امروز صبح (سه شنبه ، ۲۱ مه) با گروهی از اعضای و مقامات BRIX در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران برگزار شد.

حسین سبزه ، مدیر کل کمیته ناشران خارجی نمایشگاه بین المللی کتاب بین المللی تهران در این جلسه اظهار داشت: جلسه فرهنگی بعدی کشورهای عضو Brix در ژوئن سال جاری برگزار می شود و وزیر فرهنگ و هدایت اسلامی جمهوری اسلامی ایران حضور خواهد یافت.

وی افزود: اولین جلسه فرهنگی BRIX در فوریه سال گذشته با مشارکت میهمانان ایران ، هند و روسیه برگزار شد و محورهای فرهنگی مشترک مورد بررسی قرار گرفت.

یک دبیرخانه با محوریت همکاری های بین المللی در زمینه انتشار ایجاد کنید

طرف دیگر ابراهیم هایداری معاون و سخنگوی نمایشگاه بین المللی بین المللی ۳۶ ، گفت: “ما ظرفیت های فرهنگی زیادی در زمینه کشورهای مختلف داریم.” این مناطق دارای قابلیت های مختلف ، گسترده و واقعی هستند که می توانند در زمینه های مختلف فرهنگی فعال باشند. برخی از این ظرفیت ها هنوز تحقق نیافته است و ما باید تلاش کنیم تا آنها را فعال کنیم.

وی گفت: “در دنیای امروز ، کشورهای عضو Brix بخش قابل توجهی از اقتصاد جهانی را دارند.” اما اگر به معنای کلی آن نگاه گسترده تری داشته باشیم ، می فهمیم که بخش اعظم تاریخ و میراث فرهنگی انسان ، به شکل نرم افزار و چه سخت افزاری ، در این کشورها است. بنابراین اگر ما فقط به ظرفیت های اقتصادی محدود شویم و مناطق فرهنگی را فعال نکنیم ، بخش مهمی از این فرصت ها را نادیده می گیریم.

هایداری اضافه کرد: تهران ، شهری که بخشی از تاریخ بشر و تمدن را در خود جای داده است ، امروزه ، علی رغم بیش از ۶۰۰۰ ناشر فعال و انتشار بیش از ۶۰۰۰ کتاب در سال ، که بیش از ۵ ٪ از آنها برای اولین بار چاپ می شود ، نقش مهمی در فضای فرهنگی منطقه ایفا می کند. نمایشگاه بین المللی کتاب تهران آینه ای از این پویایی و ظرفیت فرهنگی است.

سخنگوی نمایشگاه بین المللی کتاب بین المللی Tehran گفت: “در سازمان جدید انتشارات ، ما همچنین با یک رویکرد تخصصی کار می کنیم. این سازمان از انجمن ها و سازمان های حرفه ای در زمینه های مختلف انتشار تشکیل شده است ؛ از جمله ویرایش ، آموزش و همچنین انتشارات تخصصی می تواند نقش قاطعی را در تعامل بین المللی به ویژه با کشورهای BRIX بازی کند.

برای افزایش تعامل فرهنگی بین کشورهای Brix/به اقتصاد کافی نیست

وی گفت: “پیشنهاد ما این است که با تمرکز بر همکاری های بین المللی در زمینه انتشار ، در کشورهای مختلف ، دبیرخانه ایجاد کنیم.” البته لازم است یک مکانیسم خاص برای اجرای این برنامه برای ادامه این مسیر در چارچوب نمایشگاه کتاب و در چارچوب فعالیت های فرهنگی و هنری فراهم شود.

هایداری گفت: “در حال حاضر ، با تمرکز ما در انتشار ، پیشنهاد می شود که این دبیرخانه تحت کارگروه تخصصی صنعت نشر شکل بگیرد ، اما در آینده می تواند به طور کلی در زمینه فرهنگ و هنر گسترش یابد.”

سخنگوی نمایشگاه بین المللی کتاب تهران هدف اصلی همکاری با نویسندگان ، شاعران ، مترجمان ، ناشران و کارشناسان کشورهای عضو است. در این زمینه ، برنامه هایی مانند حمایت از ترجمه آثار ، تبادل تجربیات و اجرای پروژه های مشترک در زمینه انتشار دنبال می شوند.

هنوز از ظرفیت فناوری در زمینه انتشار مورد سوء استفاده قرار نگرفته است

ایشان الله هجاتی رئیس مرکز ترجمه و انتشار سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نیز اظهار داشت: همانطور که گفته شد ، ما باید در مورد اهداف فرهنگی بحث های بیشتری داشته باشیم و یک ساختار خاص را اعلام کنیم تا مسیر آسانتر شود.

وی افزود: در این رابطه ، پیشنهادهایی درباره جایزه ادبی بین المللی ارائه شده است که نمونه هایی از آنها در کشورهای اروپایی اجرا می شود. ” اجرای چنین برنامه ای در بین کشورهای عضو BRIX می تواند به نزدیکی فرهنگی بیشتر در بین آنها منجر شود.

هوجاتی گفت: طبق این پروژه ، آثار ادبی توسط هیئت منصفه جمع آوری و بررسی می شوند و سرانجام بهترین کار معرفی می شود. اما مهمترین نکته ترجمه این مجموعه آثار به زبانهای کشورهای عضو برای سوء استفاده از ظرفیت انتشار متقابل است.

برای افزایش تعامل فرهنگی بین کشورهای Brix/به اقتصاد کافی نیست

رئیس مرکز ترجمه و انتشار سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اظهار داشت: ما اطمینان داریم که وزارت فرهنگ و هدایت اسلامی و سایر مؤسسات فرهنگی کشور نیز تصادف لازم را در این جهت برای انتشار این آثار در کشور مبدا و کشورهای مقصد و سایر کشورهای عضو خواهد داشت.

هوجاتی گفت: در بعضی از کشورها ، ظرفیت فناوری هنوز مورد سوء استفاده قرار نگرفته است. مرکز ما سیستمی به نام اکوسیستم را راه اندازی کرده است. این سیستم با استفاده از فناوری های جدید و بارگذاری نزدیک به دو میلیون شناسنامه کتاب ، مردم در سراسر جهان را قادر می سازد تا کتاب را جستجو کنند ، تمام مراحل پشتیبانی ، ترجمه و انتشار را در همان سیستم انتخاب و دنبال کنند. همچنین از آن برای افزایش هم افزایی همراه با طراحی گرانت استفاده می شود.

قدردانی از مشاور فرهنگی چین در ایران برای میزبانی اجلاس فرهنگی Brix

طرف دیگر مشاور فرهنگی سفارت چین در ایران وی در جلسه فرهنگی کشورهای عضو Brex ابراز امیدواری کرد که مذاکرات امروز پایه و اساس گسترش همکاری های فرهنگی بین اعضا باشد.

وی با اشاره به پیشنهادات ارائه شده در این جلسه ، آنها را سازنده و مؤثر دانست و گفت: “این دیدگاه ها می تواند در ابتدای پروژه های مشترک فرهنگی و هنری ، از جمله در زمینه انتشار کتاب ، بسیار مفید باشد ؛ البته برای دستیابی به این اهداف ، ما نیاز به تعامل و همکاری بیشتر بین کشورهای عضو BRIX داریم.

مشاور فرهنگی چین بیش از یک ماه ماه آینده نمایشگاه بین المللی کتاب پکن را اعلام کرد و ابراز امیدواری کرد که کشورهای عضو Brix به طور فعال در این رویداد فرهنگی شرکت کنند.

برای افزایش تعامل فرهنگی بین کشورهای Brix/به اقتصاد کافی نیست

وی پیشنهادی را برای ترجمه و انتشار آثار ادبی ارائه داد و افزود: “من پیشنهاد می کنم که طی پنج سال ، من در ادبیات کلاسیک و معاصر یکدیگر ترجمه و منتشر شده ام.” این پروژه در حال حاضر اجرا شده و نیمی از آن به پایان رسیده است.

در پایان ، وی تأکید کرد: “ما باید از این تجربیات مشترک سوءاستفاده کنیم تا بتوانیم در زمینه همکاری فرهنگی بین اعضای Brix به دستاوردهای بهتر و گسترده تری برسیم.”

امیدوار به همکاری فرهنگی بین ایران و برزیل

غرفه برزیل مسئول نمایشگاه بین المللی کتاب تهران وی گفت: “این تجربه برای ما بسیار جالب بود ، و فکر می کنم این می تواند آغاز همکاری طولانی مدت فرهنگی بین ایران و برزیل باشد.”

وی با اشاره به علاقه ناشران برزیلی برای آشنایی با آثار ادبی ایرانی ، وی افزود: “ما به عنوان ناشر علاقه مندیم آثار نویسندگان ایرانی را ترجمه کنیم و آنها را به خوانندگان برزیلی معرفی کنیم. با این حال ، یکی از چالش های موجود ، عدم وجود مترجمان تخصصی به زبان پرتغالی است.

این مقام غرفه برزیل گفت: “من همکاری مشترک با دانشگاه ها و نهادهای مستقل در برزیل را برای راه اندازی برنامه های ترجمه پیشنهاد می کنم.” حمایت از سازمان های فرهنگی ایران برای چنین پروژه هایی می تواند تأثیر قابل توجهی در معرفی دقیق تر ادبیات فارسی در آمریکای جنوبی داشته باشد.

فرصتی برای تعمیق همکاری های فرهنگی ایران -روسیه

النا نووکاشونووا ، مدیر پروژه های بین المللی فدراسیون روسیه و افسر هیئت مدیره فرهنگی در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران ، با اشاره به اهمیت تعامل فرهنگی ، گفت: “مهمترین چیز این است که فدراسیون روسیه نه تنها در نمایشگاه کتاب ایران بلکه تعدادی از نویسندگان برجسته است.

وی با اشاره به همکاری های مداوم فرهنگی بین دو کشور ، وی افزود: “در زمینه ترجمه آثار ادبی ایران و روسیه ، بین دو طرف تعامل خوبی وجود داشته است که سالها ادامه دارد.” این همکاری ها نقش مهمی در درک متقابل ادبیات و فرهنگ دو ملت داشته اند.

برای افزایش تعامل فرهنگی بین کشورهای Brix/به اقتصاد کافی نیست

Novokhsonova همچنین به حضور شدید روسیه در نمایشگاه های بین المللی سازمان همکاری اقتصادی اوراسیا (لوکس) اشاره کرد و گفت: “روسیه دائماً در نمایشگاه کتاب کشورهای عضو شرکت می کند.” به عنوان مثال ، ما در نمایشگاه های کتاب کلکته و دهلی مهمان ویژه بودیم.

نمایشگاه بین المللی کتاب بین المللی Tehran در مسجد امام خمینی از ۱ تا ۸ مه ۲۰۰۹ در زیر شعار “خوانده شده برای ایران” در مسجد امام خمینی برگزار می شود. همزمان با بخش In -Person از نمایشگاه کتاب تهران ، بخش مجازی نمایشگاه در سیستم Book.icfi.ir این کار را برای کسانی که علاقه مند به Book.icfi.ir هستند ، امکان پذیر کرده است.

وی افزود: “در آینده نزدیک ، فدراسیون روسیه در نمایشگاه بین المللی کتاب پکن در جمهوری خلق چین شرکت خواهد کرد. این حضور مداوم نشان دهنده علاقه جدی ما به گسترش دیپلماسی فرهنگی است.

وی به روابط نزدیک با کشورهای آسیایی اشاره کرد: ما از کشورهایی مانند جمهوری خلق چین ، هند و ایران در نمایشگاه هایی که روسیه در آن حضور دارد بسیار خوشحال هستیم. این تبادل فرهنگی برای ما بسیار مهم است و ما به ما افتخار می کنیم.

نووخسونوا بر نقش جسورانه اتحادیه کتاب روسیه در شکل دادن به این همکاری ها تأکید کرد و گفت: “ما به عنوان یک اتحادیه کتاب روسیه ، ما در برنامه ریزی ، برگزاری و پیشبرد این تعامل ها نقش فعالی داریم.” خوشبختانه ، علاقه مخاطبان ایران در ادبیات روسیه در حال افزایش است و هر سال شاهد گسترش همکاری های فرهنگی بین دو کشور هستیم.

در پایان جلسه یک فعال فرهنگی و حوزه انتشار از هند وی گفت: “برای ناشران ایالات متحده ، نه فقط یک سازمان ، بلکه با قدرت و قدرت برای جلوگیری از پشتیبانی که فقط به گروه خاصی از افراد می رسد ، مهم است.” پشتیبانی باید گسترده تر و عادلانه تر باشد. همچنین برای حفظ و ترویج زبانهایی که زمینه های فرهنگی و آموزشی دارند نیز لازم است. ما باید از زبانهایی پشتیبانی کنیم که پتانسیل توسعه در بیش از ۵ کشور را دارند.

منبع : خبرگزاری ایرنا

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا