کتاب و ادبیات

خیزابه‌های شور و درد در شعر عاصم اردبیلی

اردبیل – ایرنا – “آسیم کافاش” منشی فقید و شاعر شعر و شعر اردبیل است و یکی از دانش آموزان وی به مناسبت هفته اصل معلم ، خاطره خود را بزرگداشت کرده است.

به گفته ایرنا ؛ صالح صالح (پارویز) Asim Kafash Ardebili متولد شد و آن مرحوم عضو جامعه افتخارآبیل بود ، که از شعر شاعر نیز بهره مند شد و این توانایی را برای مردم و جامعه خود خدمت می کرد.

من او را از نیمه دوم دهه شصت می شناسم که او در مدرسه ما انگلیسی تدریس می کرد. ورود به شعر ترکیه سالها در کار ادبی مونتاژ یافت شده است ، و او از آواز خواندن به زبان فارسی غفلت نکرد تا بخشی از نگرانی های خود را با استفاده از زیبایی های این زبان پویا بازگو کند.

شکی نیست که در شعر ، مانند انواع دیگر کلمات ، مضامین روزمره ممکن است به عنوان تقاضای طیف بزرگی از جامعه مطرح شود ، اما به دلیل پیوند زمانی خاص ، آنها به بقای قابل توجهی دست نمی یابند.

شعر می تواند ابعاد زندگی بشر ، شادی ها و ناراحتی ها ، زیبایی و زشتی و ده ها موضوع مهم دیگر را که زبان عادی بهترین آنها را ندارد ، منعکس کند ، بنابراین دارای موضوعات پایدار و فراگیر مانند بسیاری از مفاهیم آموزش ، غنی ، حماسه و غیره است.

پروفسور Asim Ardebili از ابتدای دنیای شعر گسترده و ابدی این بود که با درد مردم مقابله کند. او به عنوان شاعر قبیله “شعر ال” ، زندگی خود را در شعر خود گذراند و بعداً این رویکرد را در شعر خود اعلام کرد:

من ترجمه شاعر دارم. من شاعر هستم
روزانه ایلین دانمارکی … من زبان قبیله هستم
dudaqimi tixon اگر لبهای من را درست کردی
صحبت های چشم گازام دانشیشار
اگر به چشم من داغ باشید آسیاب چکمیلم
Szoum Daneshishar سخنان من را بیان خواهد کرد
اگر سوخته و سوزانده می شوید
آچار دیل … خاکستر زبان را باز می کند …

این ادبیات خوب از زندگی زندگی شکایت کرده است ، و گرچه در این زمینه ، دو شعر “جهنم بیت لحان” به شخصیت بانوی به نام “سوریه” و شعر “Ikinji Belul” درباره زندگی “شیخ مامد” محبوب تر است. اوج:

بوی Yaralli از Atadiq Yarali Qadiq ترجمه شده است. با مصدومیت به ضرب گلوله کشته شدیم
Yaralli Elden Yarali از قبیله زخمی و از قبیله زخمی
Bir Gun Gunn Surduk Yuz Gun Gujaldiq ما یک روز زندگی می کردیم و یک روز بزرگتر شدیم
Urekodan Yarali dolden Yarali … از قلب زخمی و از زبان زخمی

با این حال ، تجربیات اغلب از طریق پنج احساس جسمی بدست می آید ، بخش قابل توجهی از آنها مجموعه ای از تأثیرات عاطفی است. شعر نه تنها با موسیقی و ضرب و شتم آن ، بلکه از طریق تصاویر در نهاد ما نیز تأثیر می گذارد و شاعران در تلاش خود برای توصیف یک تجربه ممکن است با ساختن تصاویر تأثیر عاطفی بزرگی بر مخاطب داشته باشند.

در ایجاد تصاویر ، Assim گاهی اوقات به حدی باریک شده است که خواننده می تواند خود را در صحنه ماجراها در کمترین زمان پس از متحد شدن با داستان خود احساس کند.

انجمن سیندی گولل نین ساسی ترجمه شد. سکوت صدای گلوله ها را شکست
روحانی آرالی دورنا دورنا از بورس های تحصیلی خود جدا شد
تفنگ اوچو یک Chinjine -شکارچی شکارچی اسلحه خود را شکار کرد
دولت سرد Yarada Yarali Dorna … Darna بالهای خود را به زمین گسترش داد
Sorvando Ozono Bir Yana Crail Cracksin برای کشیدن خودش به گوشه
Ochun Elanden East Di مبادله ای برای فرار از شکارچی
غنادینا غناگادینا با پشیمانی به بال های خونین خود نگاه کرد
takjah که omodeliq ouchmak iast … فقط ده قدم در من …

اشعار ASIM این نکته مهم را منعکس می کند که او منعکس کننده بی تفاوت یا حتی بی تفاوت نسبت به رنج انسان در هر گوشه جهان نیست ، و در نتیجه اعتراض به حقوق بشر و بی عدالتی در هر جامعه ای در هر جامعه ای است:

من تاریخ بیلی بوجو ترجمه شده ؛ تا آنجا که من می دانم
ثروت سیاه
Corluk Chekken Humanousin به قامت انسان و فقیر
قوی
آبجو دون کیمین بچیلیبدر مانند برش و دوخته شده است

او بخشی از پیام های خود را در قالب طنز نشان می دهد ، و ورود خردمندانه وی به میدان طنز برای استفاده از ظرفیت های آن ، نشانه دیگری از توانایی های شاعرانه وی است و ایجاد اشعار بی شماری مانند “ال ماندن دادک” به معنای “تسلیم شدن و دامن برای یکی از شما” است.

یکی از یادبودهای تأخیر در این زمینه شعر “رئیس” است که شروع می شود:

ترجمه شده توسط کاییر بیر گون ترجمه شده ؛ روایت آن روز در سرزمین بدن انسان
Pozoddi Birlyk اندامهای وحدت بدن را مختل کرد
نفس بوتون ایش لور یاش اولدو توسط نفس اعضا نابود شد
Ureclar Berkib Dando Dash Oldo's Hearts بی رحمانه و مانند سنگ شد
بدنه مولکو و می تواند سرزمین بدن بدن باشد.
فاجعه آسمان … انگار که از آسمان خارج شده است …

و در طی این کار ، با استعاره ها و اندام های مختلف بدن بحث و گفتگو مفصلی انجام می دهد …

انگیزه درونی مونتاژ گاهی اوقات درد زندگی شخصی خود را به اشعار خود آورده است ، و به عنوان مثال ، هنگامی که او شعری به نام “Gazzalrime” را در سالگرد جدایی ابدی پسرش می دهد:

Golda San Siz Tikandi Ghezerrime ترجمه شده ؛ گل نیز بدون تو خار است
Yakhji Larda yazdi ghezelrime نیز به چشمان من نگاه می کند
سان گلستان گونان گونان از روزی که از گلدان عصبانی شدید
شیر Gazzarima Bakhshm … تماشای گل به چشمانم مضر است

بدیهی است که چگونه او در طول سالها مشکلات زندگی را تحمل کرده است ، تلخی آن و شعر درد دردهای وجود او را انتخاب کرده است.

شعر او ، که به اشکال مختلفی از جمله قاسیده ، هجا ، چهار گوش ، غزل و غیره ظاهر شده است ، مخاطب را برای ارتقاء ارزش ها و گسترش صفات انسانی راهنمایی می کند. بعضی اوقات زیبایی های طبیعت ، مانند شاعران سبک خراسانی ، به اهمیت اهمیت در زیبایی های آفرینش الهی به عنوان راهی برای یافتن عظمت خلقت خدا اشاره می کنند:

KONOL BORONMEH GHASSIEH BO BO FUNERAL ترجمه شده توسط جان گلیر ؛ بیش از قلب غمگین ، فقط پیوستن به این شی.
GHIMAN GHIMAN AVANDAN ، GLIERE بهار گل … غم و اندوه زمستان را از ذهن خود بگیرید ، گل بهار می آید

فداکاری به پیامبر (ص) یکی از مفتخر ترین مضامین در شعر استاد Asim Asim Ardebili است ، و علاوه بر کتاب “قانون دین” اشعار اشورا ، مانند اشعار Sepand در کتاب های دیگر ، مانند شما:

Gunsh Ziali Ozone to Bouyandi Qane Ali ترجمه شده ؛ o ali (as) که بر روی خورشیدی شما ریخته می شود
جوانه های درختی Adliyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy ali به نام عدالت
صداقت صادقانه اتفاق افتاده است
هدف کول Oldo Sharaf Golma di Ali … هدف خاکستر بود و هیچ عزت توسط علی (AS) ذکر نشده است

یا به پیامبر (ص) می نویسد:

ترجمه شده ؛ بیا حیاط خلوت که قلبم آفتاب را می خواهد
Bo Hijran خسته بیر بیر سیستون شراب عید پاک … این بیماری خسته هجران می خواهد یک جرعه شراب از لب داشته باشد.

و در پایان این شعر ، او برای این نوع عزاداری شفاعت می کند:

… ترجمه شده توسط “ASIM” Essem ترجمه شده ؛ ASIM چنگ Tawwal را به یکی از دامان شما نمی برد
که حق بوروکراتیک کشور کتاب عید پاک است زیرا بوروکراسی حسابرسی حق حساب ، حساب و کتاب را می خواهد

صالح آسیم از ملکه شعر الهام می گیرد و البته به مخاطبان عمیق تر الهام می بخشد ، از وضعیت روز و روز انتقاد می کند و ظاهری تأثیرگذار و عاطفی که می تواند اسرار غفلت را در مقابل چشم ها به ارمغان آورد و شعر خود را به افکار خود بدهد.

او در شعر خود متوقف نمی شود. هنگامی که او از نمونه ها صحبت می کند ، به یک زبان ساده و دور از ذهن ، او احساسات خواننده را به این نتیجه می رساند تا جایی که او را تعیین می کند ، حداقل ، برخی از اشعار خود را برای زمان بعدی و بیشتر بخواند.

به عبارت دیگر ، اگر گاهی اوقات به واقع گرایی می رسد ، گاهی اوقات بر اساس رمانتیسم صحبت می کند. اشعار وی دارای خبرهایی و غالباً عنصر تخیل است و بنابراین ، برای به حداکثر رساندن احساسات و افکار او ، وی با دقت کلمات را برای انتقال مفهوم و پیام اشعار خود به خواننده در کمترین زمان ممکن استخدام کرده است.

و حرف آخر این است که

… عشق داخلی دیر ، آسیب ، ترجمه شده توسط “مونتاژ” ؛ به مونتاژ با فرومایگی ، زیرا او مورد علاقه عشق است
من یک دنیای مردانه از بیلی بو هستم. جهان می داند که من وارد این زمینه شده ام

روح مبارک

** نویسنده و محقق فرهنگ و ادبیات

منبع : خبرگزاری ایرنا

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا