کتاب و ادبیات

در کارگاه‌های ایران شناسی چین چه گذشت؟/شعر سعدی یک قرن پس از او به چین رسیده است

تهران- ایرنا- کارگاه های ایران شناسی به درخواست این مراکز در دانشگاه های مطالعات خارجی، جنوب غربی و تیانجین چین برگزار شد. در این کارگاه ها به تاریخچه ورود زبان فارسی به چین و برگزاری پنجمین المپیاد زبان و ادبیات فارسی به همت رایزنی فرهنگی ایران در این کشور در آینده اشاره شد.

به گزارش ایرنا، زبان فارسی یکی از کهن ترین زبان های جهان است که پیشینه ای چند هزار ساله دارد و ادبیاتی که در زبان فارسی پدید آمده، بخش مهمی از ادبیات جهان به شمار می رود. اهمیت زبان فارسی در مسیر تمدن مدرن جایگاهی بلامنازع دارد. فارسی هم سابقه دارد و هم قابلیت های ویژه. با توجه به گسترش این زبان در بین کشورهای همسایه، این امید وجود دارد که در کمترین زمان و هزینه بتوان دوره جدید و شکوفایی را برای این زبان متصور شد.

اهمیت آموزش زبان فارسی در خارج از مرزهای کشور، موسسات فرهنگی را به تلاش بیشتر در این زمینه تشویق کرد و این ارتباط و علاقه به تدریج دو سویه شد که در آخرین اقدام در این راستا، کارگاه های آموزشی ایران شناسی در دانشگاه های خارجی برگزار شد. مطالعات، جنوب غرب و تیان جین تشکیل چینی و از کیانوش کیانی هفت لنگ برای مدیریت این کارگاه ها از پژوهشگر، نویسنده و عضو شورای عالی علمی مرکز دایره المعارف بزرگ اسلامی دعوت شد.

اولین کارگاه در دانشگاه مطالعات خارجی چین برگزار شد و ماحصل این کارگاه علاوه بر آشنایی دانشجویان با زبان فارسی و تمدن ایرانی، ارائه مشاوره و نگارش مقدمه و فصل اول کتاب «ایران شناسی» به گروه زبان فارسی این دانشگاه بود.

در اولین جلسه نشست و گفتگو با اساتید و دانشجویان این دانشگاه، اهمیت و ویژگی های زبان فارسی برای دانشجویان گروه زبان و ادبیات فارسی این دانشگاه مورد بحث و بررسی قرار گرفت و آنها به یادگیری شیرینی فارسی تشویق شدند. زبان با دقت

در کارگاه های ایران شناسی در چین چه گذشت؟/شعر سعدی یک قرن پس از او به چین رسید

قدیمی ترین نوشته فارسی از طریق بندر «زیتون» به چین رسید.

کیانی در این دیدار خاطرنشان کرد: قدیمی ترین نوشته فارسی از طریق بندر «زیتون» به چین رسیده است که دروازه مهمی به سرزمین چین بوده است، درست مانند بندر «سورت» که دروازه ورود به آن محسوب می شود. هند یا خروج مسافران و بازرگانان از شبه قاره هند به چین. ، بیان کرد: شاعری تنگ نظر و تنگ نظر به نام «سورت» که تلفظی مشابه کلمه «وجه» (= صورت) دارد، شعری پر از تردید سروده است: «اگر شبی سفر به چین» شما. به بندر سورات می رود، جایی که مهتاب است.

او همچنین مراکشی ابن بطوطه وی با اشاره به اینکه در سفرنامه خود درباره دعوت یکی از امیران چین می گوید که آهنگ های ایرانی را بسیار دوست داشته و به خوانندگان دستور داده است که شعر فارسی را که می خوانند چندین بار تکرار کنند. تا آنجا که از آنان آموخت و آن شعر این بود: دل به مهرات دادم، در دریای اندیشه افتادم/ چون به نماز ایستاده ام، گویا در قربانگاه اندرو.

در کارگاه های ایران شناسی در چین چه گذشت؟/شعر سعدی یک قرن پس از او به چین رسید

شعر سعدی یک قرن پس از او به چین رسید

کیانی افزود: این بیت زیبا از سعدی است و نشان می دهد که حدود یک قرن پس از زندگی اش شعر او به چین رسیده و در آنجا سروده شده است. وی همچنین نمونه های دیگری را برشمرد که حاکی از گسترش زبان فارسی در سراسر سرزمین چین است و آثار آن هنوز در چین دیده می شود. زبان فارسی با توجه به ظرفیت، استعداد، توانمندی، سادگی و روان بودن و سایر مزایا می تواند به عنوان یکی از زبان های بین المللی ایفای نقش کند. چنانکه در گذشته نیز چنین نقشی را ایفا کرده است.

وی از دانش آموزان خواست که سطح و نوع علاقه خود را به زبان فارسی و ایران بنویسند و پاسخ های زیبا و جالبی دادند و متن های خود را در کلاس مطالعه کردند. همچنین فیلم سینمایی «دنیایی در ایران» که نشان از آشنایی با مناطق مختلف ایران دارد پخش شد که مورد توجه آنها قرار گرفت. در این دیدار صمیمانه، یو گاویلی مجری و زهرا عباسیاستاد زبان فارسی دانشگاه تربیت مدرس و استاد مدعو دانشگاه مطالعات خارجی نیز حضور داشتند.

در دومین نشست که در شهر چین چینگ در دانشگاه جنوب غربی با حضور جی کی یونرئیس مرکز ایران شناسی و دانشجویان این مرکز به بیان تاریخچه ایران شناسی در جهان، نقد ایران شناسی غربی، ایران شناسی چینی و تفاوت آن با ایران شناسی غربی، محورها و قلمروهای ایران شناسی و موضوعات گسترده ای که می تواند و باید باشد پرداخت. در ایران شناسی مورد توجه قرار گیرد. می گفتند در بین دانش آموزان بسیار محبوب بود. همچنین فیلم هایی در راستای آشنایی بیشتر دانش آموزان با ایران پخش شد و در پایان جلسه با پرسش و پاسخ دانشجویان به پایان رسید.

سومین کارگاه ایران شناسی و جغرافیای فرهنگی به دعوت گروه زبان و ادبیات فارسی این دانشگاه و با همکاری، هماهنگی و حمایت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در چین با حضور در دانشگاه تیان جین برگزار شد. از اساتید و دانشجویان این گروه گفت و گو درباره تاریخ و فرهنگ کهن ایران به همراه پخش فیلم های زیبا از جاذبه های فرهنگی و طبیعی ایران از جمله برنامه های این کارگاه بود که با استقبال گرم دانش آموزان مواجه شد. در پایان این کارگاه از دانش آموزان خواسته شد که هدف خود از انتخاب رشته زبان و ادبیات فارسی و همچنین احساس خود را پس از تماشای فیلم های مذکور بیان کنند.

دانش آموزان متن های خود را خواندند که نشان می داد شیفته فرهنگ و تمدن ایران هستند و دوست دارند این کشور را از نزدیک ببینند. همچنین در این فضای صمیمانه علمی و فرهنگی، محمد باقر میرزایی استاد دانشگاه بین المللی امام خمینی قزوین و استاد مدعو دانشگاه تیانجین بهادر باقری استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه خوارزمی و استاد مدعو دانشگاه پکن و اساتید بومی آن دانشگاه، خانم ژانگ لی لی لی و لیو ژیان و رئیس گروه زبان های خارجی دانشگاه تیانجین نیز مطالب کوتاهی ارائه کردند. با اشاره به ضرورت و اهمیت گسترش زبان فارسی در چین و ارتقای سطح آن بر همکاری علمی و فرهنگی دو کشور تاکید شد.

باقری در این دیدار ابراز امیدواری کرد در پنجمین المپیاد زبان و ادبیات فارسی که به زودی در کشور چین و زیر نظر رایزنی فرهنگی ایران برگزار می شود، پذیرای اساتید و دانشجویان فارسی زبان دانشگاه تیانجین پکن باشند. .

منبع : خبرگزاری ایرنا

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا