رد شر در داستانهای مجموعه «شرِ درونش»
Tehran- Irna- هر یک از داستانهای سریال “شر درون” به نوعی به موضوع “شر” ، شر ، یک وجود دیرینه ، وجود یا تاریخ تاریخ و همیشه با انسان اشاره دارد.
به گفته خبرنگار کتاب IRNA ، اثری از شر را می توان در قلمروها و مناطق مختلف زندگی وی ، حتی مذهبی ، حتی فلسفی ، مشاهده کرد. به نظر می رسد که یک شخصیت ذاتی وجود دارد و با انسان متولد می شود. به نظر می رسد که برای بشر خاص نیست ، و هر کجا که به آن نگاه کنید ، به شر نگاه کنید: شر سیاه چاله ، شر تابش خورشیدی مضر ، شر ماه برای حرکت دریاها و اقیانوس ها ، شر گیاه که به گیاهان دیگر نفوذ می کند ، شر حیوانات ، حتی شر حیوانات!
هر یک از داستانهای سریال “شر درون” به نوعی به موضوع “شر” ، شر پدیده ، وجود یا شخصیت طولانی تاریخ و همیشه با بشریت اشاره دارد.
این داستانها شامل سویه های کم رنگ و جسورانه از شر است: شر ساده ، شر پیچیده ، شر ناراضی ، شر پنهان ، شر عمومی ، شر هنری ، شر دوستانه و غیره. شر بسیاری وجود دارد ، زیرا برخی از انواع آن را در این داستان ها مشاهده خواهید کرد.
قبل از هر داستان ، شرح مختصری از مقدمه نویسنده وجود دارد ، اگرچه دو یا سه نویسنده نیازی به معرفی ندارند.
کتاب هشت داستان کوتاه با عنوان “سکوت” موری بیل“شر درون” نوشته شده است سوسن هیل“عاشق شیطان” الیزابت باون“شرکت کنندگان” نوشتند مارتین AIMIS“آنتروپی” توماس پینسون“دونده” نوشت دون دلیلو“تخم مرغ نیلفیس را روی اتوبوس قرار دهید” پل بولز و “داستان دو سگ” نوشته شده است دوریس باخت شکل گرفته است
مجموعه داستان “شر درونی” بازتابی از نیمه تاریک بودجه بشر است. سویه های پنهان که خود را در اشکال مختلفی مانند خشونت ، وسوسه ، فروپاشی اخلاقی و حتی سکوت نشان می دهند. این شر ، نه از خارج ، از اعماق انسان ناشی می شود و گاهی اوقات به تدریج کل موجودیت را در بر می گیرد. داستانهای این مجموعه توسط نویسندگان فرهنگ ها و دوره های مختلف نوشته شده است که بدون تناقضات درونی بشر نوشته شده و تجربیات تلخ ، گنگ ، اضطراب و گاه درخشان را به مخاطبان می بخشد.
طراحی جلد کتاب از مفهوم اصلی کتاب الهام گرفته شده است: تصویر یک گودال عمیق که انسان در آن درگیر است ، گویی که در یک سقوط بی پایان به خودی خود درگیر است. این تصویر استعاری بر موضوع این مجموعه “سقوط تدریجی اما بی تاب انسان در تاریکی” تأکید دارد.
درباره مترجم
Mojtaba Weissi این شاعر و مترجم در سال ۲۰۰۸ در روغن کرمانشاه متولد شد و ترجمه داستان خود را آغاز کرد و اشعار خود را در نشریاتی مانند عصر پنجشنبه ، کلک ، گلستان و معیار منتشر کرد. وایسی از سال ۲۰۰۸ به طور حرفه ای در مطبوعات شرکت کرده است و به عنوان روزنامه نگار ، ناشر و سردبیر در آسیا ، اقتصادی ، پول ، فناوری اطلاعات و غیره فعالیت کرده است. او اکنون مترجم آثار ادبی است و تاکنون کتابهای هاردینگ پل ، امبرتو اکو ، شرمن الکسی وت هاروکی موراکامی به فارسی ترجمه شده است
Mojtaba Weissi ، محقق ، شاعر و مترجم
بخشی از متن کتاب
دختر جوان در باغ با سرباز صحبت می کرد و از ابتدا هرگز چهره اش را به خوبی ندیده بود. هوا تاریک بود و آنها در زیر درخت خداحافظی می کردند. گاهی اوقات – به دلیل عدم دیدن مرد در این دقایق دشوار جدایی ، به همراه اشتیاقی که قبلاً ندیده بود – او دست خود را دراز کرد تا از حضور مرد اطمینان حاصل کند و مرد ، هر بار با مهربانی ، آن را روی یکی از دکمه های نیمه نظامی خود قرار می دهد.
شاید خراش آن دکمه روی کف دختر تنها خاطره شاد بود که او مجبور به آوردن آن بود. این مرد در بازگشت به فرانسه آنقدر روشن بود که دختر دیگر نتوانست کاری برای ماندن انجام دهد. او ۱ اوت بود. او اینقدر او را بوسید ، دستش را نگرفت و به گوشه ای نرفت تا به چشمان ترسناک این دختر نگاه کند که سرانجام به جای چشمان ، کالباس ارواح را دید.
در همان زمان ، او رشد خود را چرخاند و پنجره درخشان خانه خود را در قسمت فوقانی علفزار ، از طریق شاخ و برگ دید. نفس او به وجود آمد تا در خانه خود ، به آغوش امن مادر و خواهرش ، در آغوش بگیرد و گریه کند: “چه کاری می توانم انجام دهم؟ چه کاری انجام دهم؟ او رفته است.”
نامزدش گفت: “آیا شما سرد هستید؟”
-نه خیلی دور هستی
-به همان اندازه که فکر می کنید نیست.
من نمی فهمم
-نیازی نیست. شما زمان را درک می کنید. شما می دانید که ما چه گفتیم.
-به اما … فرض کنید … منظورم فقط فرض کنید …
– من با شما خواهم بود. دیریا فراموش نکنید که نیازی به انجام آن نیست ، مگر انتظار.
دو دقیقه طول نکشید تا مرد آن را ترک کند تا از علفزار ساکت صعود کند. او مادر و خواهرش را در پشت پنجره دید که او به او نگاه می کرد ، که در این دقایق او را نمی فهمید. او از قبل احساس کرد که این قول غیر طبیعی با نامزدش او را بین او و هر کس دیگری جدا می کند. هیچ تعهد دیگری نمی تواند او را اینقدر منزوی کند. او یک ترفند شیطانی تر برای به دام انداختن خود نمی دانست. (عاشق شیطان- صفحه ۱ و ۲)
مجموعه “شر درون” برای انتخاب و ترجمه Mojtaba Weissi در برش رقص ، پوشش شومیز ، کاغذ بالون ، در ۲ صفحه ، با تعداد نسخه های سال ۲ توسط انتشار World Weight.
منبع : خبرگزاری ایرنا