رضی هیرمندی نماینده ایران در بخش ترجمه جایزه جهانی آسترید لیندگرن شد
تهران- ایرنا- رازی هیرمندی نویسنده، مترجم و پژوهشگر سرشناس ایرانی به عنوان نماینده ایران در بخش ترجمه جایزه آسترید لیندگرن معرفی شد.
به گزارش ایرنا از انجمن مترجمان تهران، کمیته جوایز فدراسیون بین المللی مترجمان در سال ۲۰۲۴ جوایز متعددی را به این بخش اضافه کرد که اضافه شدن جایزه بخش ترجمه به جایزه معتبر آسترید لیندگرن یکی از آنها بود. در همین راستا و در پی دعوت فدراسیون از انجمن های عضو از جمله انجمن مترجمان تهران، کارگروه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان انجمن با وجود مهلت کوتاه، جلسات هماهنگی را برای انتخاب مترجم برگزیده برگزار کرد. و پس از بررسی سوابق افراد، رازی هیرمندی به عنوان نماینده ایران در اولین دوره این جایزه انتخاب شد.
رازی هیرمندی نویسنده، مترجم و پژوهشگر سرشناس طنز ایرانی است. هیرمندی اثر ادبی کودک و نوجوان خود را در سال ۱۳۵۵ با ترجمه کتاب «درخت بخشنده» منتشر کرد. شل سیلورستاین نویسنده آمریکایی شروع کرد. او در دو زمینه ترجمه و تالیف فعالیت داشته است که حاصل آن بیش از ۱۷۰ اثر است و برخی از این آثار جوایز معتبری را برای وی به ارمغان آورد.
انجمن صنفی مترجمان تهران از سال ۱۳۹۴ به عضویت فدراسیون بین المللی مترجمان درآمده است که با عضویت در کارگروه های فدراسیون بین المللی مترجمان تلاش کرده ظرفیت های بین المللی بیشتری را برای مترجمان ایرانی فراهم کند. دبیری مرکز آسیایی فدراسیون جهانی مترجمان و عضویت در کارگروه های ترجمه کتاب و کپی رایت، ترجمه و هوش مصنوعی و ترجمه حقوقی از جمله کرسی های بین المللی این انجمن است.
منبع : خبرگزاری ایرنا