زندگینامه رهبر معظم انقلاب به زبان تایی برگردان شد
به گفته گروه فرهنگی ایرنا ، مهدی زار مشاور فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در تایلند از پنج اثر ترجمه شده در تایلند پرده برداشت ، با حضور آدل خانی ، مدیر کل روابط فرهنگی اقیانوس آرام و Ehsanollah Hojati ، مدیر ترجمه و انتشارات در نمایشگاه کتاب Tehran ، گفت: از جمله این آثار “کتاب” Islamic ” کتاب “جلال ایران” پس از یک سال کار فشرده تهیه شده است و در مجموعه ای از عکس های ویژه ایران منتشر شده است.
وی گفت: “اثر دیگر ترجمه شده” خون رهبر عالی “است ، وی در مورد کتاب” خون دلهره “گفت ، که به زندگی رهبر عالی انقلاب اسلامی ایران (زولی آل -والی) اختصاص یافته است. این کتاب سال گذشته ترجمه شده است و روند امسال ساخته شده است.
Zare ادامه داد: در کنار این کتاب ، “هنر رضایت از زندگی” نیز ترجمه و روایت شده است و اکنون در شبکه های مختلف موجود است. این آثار به عنوان بخشی از تلاش های مشاوره فرهنگی برای معرفی تأثیرات مختلف فرهنگ ایران و ایران در تایلند منتشر شده است.
به گفته زار ، ما از اطلاعات مصنوعی برای مشاوره های فرهنگی آینده ایران در تایلند استفاده می کنیم که می تواند در روند انتشار کتاب های ایرانی و گفتن به آنها مؤثر باشد. یکی از مهمترین فعالیت های نمایندگی فرهنگی ایران در تایلند ، تمرکز بر روی پست الکترونیکی و انتشار است.
زار توضیح داد که در تایلند ، کتابهای الکترونیکی مورد استقبال خوبی قرار می گیرند و این یک فرصت خوب برای گسترش فرهنگ ایرانی است. برای این منظور ، نماینده فرهنگی ایران در تلاش است تا از شبکه های رسمی و حتی غیررسمی که در زمینه عقلانی سازی فعال هستند برای انتشار این آثار استفاده کند.
وی ادامه داد: ارزیابی فعالیتهای منطقی از سال گذشته نشان می دهد که این روند شرایط خاص خود را دارد و با توجه به تجربه یک ساله ، در این زمینه موفقیت داشته است. کتاب ها در خواب هستند ، یک فرآیند پیچیده که نیاز به همکاری و تعامل مختلف دارد ، به ویژه در زمینه های کتاب هایی مانند “خون دلی” ، که شرح حال رهبر عالی انقلاب اسلامی است.
زار همچنین به مخاطبان غیر امسال اشاره کرد و گفت: یکی از نکات مهم این است که مخاطبان کتاب ایرانی نه تنها مسلمانان بلکه غیر مسلمانان نیز هستند. در این راستا ، عقلانی سازی می تواند تأثیر بیشتری در چاپ کتاب داشته باشد ، زیرا این فرایند داستان ها ، داستان ها ، تاریخ و ادبیات ایرانی را به صورت سمعی و بصری و بصری امکان پذیر می کند.
به دنبال این جلسه ، سس خانی مدیر کل روابط فرهنگی برای روابط آسیا -اقیانوس آرام همچنین گفت: “این یک ابزار فرهنگی مؤثر است ، اما مخاطبان ایرانی هنوز با این روش کاملاً آشنا نیستند.” برای موفقیت ، ما به کتابهایی احتیاج داریم که مخاطب بتواند به راحتی تصویری صحیح از اسلام ، ادبیات ، تاریخ و انقلاب اسلامی را بشنود و دریافت کند. بهتر است جلوه های کوتاه تری را انتخاب کنید تا تأثیر مؤثرتری داشته باشید.
Ehsanullah Hojati مدیر مرکز ترجمه و انتشار مطالعات اسلامی و علوم انسانی اظهار داشت: برای گفتن داستان ، کتاب ها باید انتخاب شوند که می توان آن را نشان داد. این آثار باید به گونه ای باشند که بتوانند پیام های فرهنگی و انسانی را از طریق روایت به خوبی منتقل کنند.
فعالیت انتشارات الکترونیکی ، گسترش چاپ و انتشار کتابهای ایران در تایلند و انتشار در تایلند مباحث دیگری بود که توسط هوجاتی ذکر شد.
ترجمه هنر رضایت از زندگی ، خون قلب که به یک جلال تبدیل شد ، شکوه ایران و دولت اسلامی به زبان آثار در این جلسه رونمایی شد.
منبع : ایرنا