ضربهای هولناک به «رنج سیساله فردوسی» در ۱۲۰ ثانیه
Tehran- IRNA- استفاده بیش از حد از واژگان انگلیسی در مدیر تجارت زن در ایران بازخورد متفاوتی در فضای مجازی دریافت کرده است. او در کمتر از ۵ دقیقه از ۵ کلمه انگلیسی استفاده کرد.
اخیراً تصویری اخیراً کوچکتر در فضای مجازی منتشر شده است که در آن مدیر تجارت یک شرکت به طور متناوب از کلمات انگلیسی در کنار فارسی استفاده می کند. این اقدام با انتقادات فراوان روبرو شده است. از آنجا که بسیاری از این کلمات دارای معادل فارسی هستند و استفاده از آنها علاوه بر نیاز به زبان ، می تواند به زبان مادری آسیب برساند. این در یک سخنرانی رسمی در کشوری طبیعی نیست که فارسی یکی از عناصر اصلی هویت ملی آن است. استفاده از اصطلاحات انگلیسی به جای استفاده از معادل های فارسی موجود ، اغلب به عنوان تلاشی برای نشان دادن آگاهی ، سواد و اعتبار فردی در نظر گرفته می شود.
زبان فارسی ، که همواره نمادی از هویت ملی و وحدت فرهنگی ایران بوده است ، سالها در برابر حملات مقاومت کرده و همچنان به زندگی محکم ادامه داده است. استفاده بیش از حد از اصطلاحات خارجی می تواند به تدریج این غنای و اصالت را از بین ببرد. در نتیجه ، توجه به معادل های فارسی بلکه به تقویت هویت ملی و حفظ ارزشهای فرهنگی نیز کمک می کند.
واکنش های گسترده در رسانه های اجتماعی نشان می دهد که مردم ایران نسبت به حفظ زبان مادری بسیار حساس هستند. این حساسیت به دلیل اهمیت زبان فارسی به عنوان سمبل وحدت و هویت فرهنگی است که باید از آن جلوگیری شود یا نادیده گرفته شود. از آنجا که محافظت از زبان مادری منجر به حفظ وحدت ملی و تقویت هویت فرهنگی می شود.
بسیاری از اصطلاحاتی که مدیر محترم در حال حاضر دارای معادل فارسی است
بسیاری از عباراتی که مدیر محترم متری معادل فارسی دارد. او می توانست از کلمات استفاده کند. چون منابع انسانی ، برنامه جهانی ، استراتژیک ، داده ها ، تجارت ، مسیر ، کارشناس ، همکاری طولانی مدت و به همین ترتیب برای انتقال بهتر معنی و معنای معنای مورد نظر خود و احترام به “رنج فردووی سی ساله -ساله” برای زنده نگه داشتن زبان فارسی. این سبک گفتار نه تنها لازم است ؛ در عوض ، می تواند به تدریج زبان فارسی را تضعیف کند.
با توجه به اهمیت زبان فارسی ، که در ستون های اصلی هویت ملی باقی مانده است ، باید از ورود به ورود غیر ضروری کلمات خارجی در مناطق رسمی و عمومی جلوگیری شود. استفاده از معادل های فارسی ، علاوه بر حفظ غنای زبان ، نشان دهنده احترام به ارزشهای فرهنگی و هویت کشور است. ترکیب فارسی و انگلیسی برای اثبات سواد برای یک نفر و یک جلسه منحصر به فرد نیست. بسیاری از افراد در حرفه های مختلف به منظور وانمود کردن بیشتر از دیگران. برای آنها مهم نیست که مخاطب بخشی از سخنان آنها را متوجه نمی شود. از آنجا که اساساً هدف ترغیب مخاطب نیست و نشان دادن و جلب توجه بیشتر از انتقال پیام مهم است.
پیچیده و پیچیده ضرری است که باعث ایجاد فرهنگ ، هنر ، ادبیات و سینما نیز شده است.
پیچیدگی و پیچیدگی نوشتن ، خسارت هایی است که باعث ایجاد فرهنگ ، هنر ، ادبیات و سینما نیز شده است. در آنجا ، برخی از نویسندگان و هنرمندان روایتی مبهم و پیچیده دارند و می گویند که آنها جز خودشان نیستند. پیچیدگی خود گاهی اوقات خود را در نمادگرایی ، تصویرگری و روایت و گاهی در استفاده از کلمات فرهنگ خارجی تجلی می یابد.
استفاده بیش از حد از کلمات انگلیسی می تواند این تصور را ایجاد کند که فرد از زبان یا فرهنگ خود نادان است یا می خواهد خود را به عنوان یک شخص “بین المللی” و “مدرن” نشان دهد.
چند ملیتی در سراسر جهان همیشه بر مسئله “مسئولیت اجتماعی” تأکید می کند. این مسئولیت محدود به مناطقی مانند محیط زیست یا رفاه کارمندان نیست ، بلکه شامل احترام به فرهنگ و زبان کشورهای میزبان نیز می شود. در این راستا ، مدیر مورد نظر می تواند با توجه بیشتر به فارسی ، این مسئولیت اجتماعی را تقویت کند. فارسی ، به عنوان یکی از ستون های اصلی هویت ملی ، برای همه ایرانیان قابل احترام و ارزشمند است. مدیران تجارت ، به ویژه افرادی که در شرکت های بین المللی کار می کنند ، می توانند با استفاده صحیح از این زبان به تقویت و ارتقاء آن کمک کنند.
در هر صورت ، این نشان می دهد که جامعه ایران به حفظ زبان فارسی حساس است و استفاده شدید از کلمات خارجی ، حتی در محافل مدیریتی و تجاری ، بدون بازخورد باقی نمی ماند. مخالفت گسترده از فضای مجازی علیه شخصی که فارسی را با انگلیسی ترکیب کرده است نشان داده است که داشتن یک زبان مادری یک نگرانی ملی است و تعارف نیست.
منبع : خبرگزاری ایرنا