کتاب و ادبیات

«فرداها» و «ستاره‌ساز»؛ رمان‌های پرفروشی که مخاطب را وادار به تامل می‌کند

Tehran- Irna- مترجم Tomans و بازیگران در رمان های ملیسا دهکوستا و رمان های پرفروش آنها در فرانسه توضیح داد: این نویسنده توانسته است داستانهایی بسازد که توانسته است داستانهایی بسازد که مخاطبان مجبور به تأمل در مورد موضوع بودند.

آریا نوری وی در مصاحبه ای با خبرنگار کتاب IRNA ، در مورد قالب کتبی رمان های “Tomans” و “Starers” گفت: هر دو رمان دارای فضای عاطفی و روانی هستند و روی مفاهیمی مانند عزاداری ، تنهایی ، امید و بازسازی داخلی تمرکز می کنند. در Tomans ، نویسنده بر پیوند انسانی با طبیعت و نقش آن در بهبود ذهنی تأکید می کند ، در حالی که در “ستاره” ، جستجوی خیال و هویت کمی جسورانه تر است. با این حال ، هر دو کتاب از نظر قلم و سبک نوشتن ، امضای منحصر به فرد ملیسا دهکوستا آنها در روایت های عاطفی و استعاری حفظ می شوند.

در Tomans ، نویسنده بر پیوند انسانی با طبیعت تأکید می کند ، در حالی که در “ستاره” ، جستجوی هویت جسورانه تر است.

مترجم در بررسی رمان های دهکوستا و اینکه چرا پرفروش هستند توضیح داد: دهکوستا توانسته است داستانهایی را بسازد که با ادغام احساسات عمیق ، توصیف دقیق و مکانی سازی تأثیرگذار ، مخاطب را درونی و درونی می کند. بیان روانشناختی ، استفاده از تشبیهات و استعاره های جذاب و نگاه امیدوار به چالش های انسانی دلایل مهمی است که آثار او را بر روی پرفروش ها قرار داده است.

وی در مورد احتمال پذیرش رمان های کتاب توسط مخاطبان ایرانی کتاب گفت: “مضامین جهانی مانند رنج ، امید و بازسازی روانشناختی در آثار دهکوستا می تواند مخاطبان خود را در هر جامعه ای پیدا کند. ، خواننده ایرانی همچنین می تواند با این موضوعات رابطه نزدیکی داشته باشد.

فروش بالای کتابهای دهکوستا در فرانسه دلیل ترجمه آنها به فارسی بود

نوری با اشاره به اینکه رمان های “Tomans” و “Starler” مستقیماً از فرانسوی به فارسی ترجمه شده اند: “به دلیل سبک خاص دهکوستا و استعاره ها و تمثیل های زیادی ، چالش برانگیز بود ، اما به من اجازه می داد که از نزدیک. با قلم نویسنده

دهکوستا موج جدیدی از رمان های انسانی و امیدوارکننده را در بین مخاطبان جهانی راه اندازی کرد

مترجم توضیح داد که چگونه می توان با رمان های نویسنده آشنا شد: ناشر ابتدا مرا با نویسنده آشنا کرد و پیشنهاد کرد که من رمان های او را مطالعه می کنم. بعد از گذشت حدود یک ماه از مطالعه و تحقیق در مورد شهرت و فروش زیاد کتابهای دهکوستا در فرانسه ، تصمیم گرفتم این آثار را ترجمه کنم.

به گفته وی ، به همراه ملیسا دهکوستا ، والری پرن همچنین یکی از مهمترین چهره ها و جریان ادبیات معاصر فرانسه است. هر دو نویسنده بر روی مضامین عاطفی و روانی و ایجاد شخصیت های عمیق و عمیق ترین شخصیت ها ، نه تنها در بازار کتاب فرانسه ، تمرکز می کنند ، بلکه توانسته اند موج جدیدی از توجه به رمان های انسانی و امیدوارکننده را در بین مخاطبان جهانی به وجود آورند.

دهکوستا یکی از بهترین نویسندگان فروش فرانسه است

ملیسا دهکوستا (Mé́lissa da Costa) ، نویسنده فرانسوی ، در ۱ اوت متولد شد و با نوشتن رمان های عاطفی مانند “All Blue Sky” و “Tomans” به شهرت رسید. او علاقه مند به نوشتن از دوران کودکی بود ، اما برای اولین بار اقتصاد را تحصیل کرد. اولین رمان او در سال ۶ منتشر شد و بیش از یک میلیون نسخه فروخته شد. آثار او ، که به زبان های مختلف ترجمه شده است ، به دلیل عمق عاطفی و چالش های انسانی محبوب شده اند. دهکوستا اکنون یکی از بهترین نویسندگان فروش فرانسه است.

اولین رمان Dehkosta “All Blue Sky” در سال ۲ منتشر شد و بیش از یک میلیون نسخه فروخته شد

دهکوستا برای مدت طولانی نسبت به انتشار کار خود شک و تردید داشت ، اما موفقیت بی نظیر “همه آبی های آسمان” او را ترغیب به ادامه نوشتن کرد. کار او شامل خوانندگان با موضوعاتی مانند غم ، کمبود ، امید و بازسازی زندگی پس از بحران است. این ویژگی ها باعث می شود که نوشته های وی برای مخاطبان جهانی جذاب باشد. او علاوه بر موفقیت در اولین کتاب خود ، رمان های بی شماری را نوشت که هر یک از آنها مورد استقبال قرار گرفته است ، از جمله “زندگی که ماست” و “من از دیگران آمده ام”.

آریا نوری ؛ در تهران متولد شده است ، و لیسانس ترجمه زبان فرانسه از دانشگاه Allameh Tabatabai ، کارشناسی ارشد ترجمه زبان فرانسوی از دانشگاه تهران ، تاکنون دو عنوان در این رکورد منتشر شده است.

در ایران ، دو رمان او با عنوان “Tomans” با ۲ صفحه و “Starler” با ۲ صفحه ترجمه شده است آریا نوریمنتشر شده توسط انتشارات AMUT.

منبع : خبرگزاری ایرنا

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا