مترجم کتاب: سعی میکنم به روح اثر وفادار باشم/ ترجمه تنها انتقال واژهها نیست
تهران- ایرنا- یک مترجم بر لزوم حفظ لحن نویسنده در فرآیند ترجمه تاکید کرد و گفت: گاهی برای رساندن معنای کلی مجبور به تغییر در عبارت یا انتخاب کلمات می شوم. هدف من همیشه حفظ روح اثر و در عین حال عدم انحراف تا حد امکان از متن اصلی است تا مخاطب بتواند به راحتی با اثر ارتباط برقرار کند.
نرگس کریمی وی در گفت و گو با خبرنگار کتاب ایرنا با اشاره به اینکه کتاب «مراقب باش» برنده جایزه «گنکور فرانسه» شد، گفت: کتاب «مراقب باش» برنده جایزه «گنکور فرانسه» شد. باپتیست آندریا او در چهارمین اثر خود به اوج بلوغ در نویسندگی رسیده است. قبل از «مراقب باش» یکی از آثار این نویسنده با عنوان «شیاطین و مقدسین» را خوانده بودم. سبک او برای من جذاب بود. زیرا ترکیبی از قدرت شعر و داستان سرایی دارد.
سبک نویسنده کتاب «مراقب باش» برایم جذاب بود. زیرا ترکیبی از قدرت شعر و داستان سرایی دارد
مترجم کتاب «مراقب باش» درباره این اثر توضیح داد: این کتاب از نظر ساختار داستانی و شخصیت پردازی بسیار قوی است. توانایی نویسنده در خلق دنیایی عاطفی و انسانی به ویژه در رابطه با مفاهیمی چون عشق و فقدان و نیز توجه به جزئیات روانی شخصیت ها و شیوه نگارش خاص او از ویژگی های برجسته ای است که توجه اهالی را به خود جلب کرده است. داوران و شایستگی دریافت جایزه گنکور. دارند
وی با تاکید بر اینکه معمولاً ترجمه مستقیم از فرانسه به فارسی چالش برانگیز است، گفت: در ترجمه از فرانسه به فارسی همیشه مسائلی در خصوص اصطلاحات و تعابیر خاص فرانسوی یا تفاوت های فرهنگی وجود دارد. اما یکی از مشکلات اصلی انتقال لحن نویسنده به زبان فارسی است. زیرا ساختار زبان فرانسه بسیار متفاوت است. من همیشه سعی می کنم به لحن نویسنده وفادار بمانم، اما گاهی اوقات مجبور می شوم برای انتقال معنای کلی تغییراتی در عبارت یا انتخاب کلمه ایجاد کنم. هدف من همیشه حفظ روح اثر و در عین حال عدم انحراف تا حد امکان از متن اصلی است تا مخاطب بتواند به راحتی با اثر ارتباط برقرار کند.
ترجمه فقط انتقال کلمات نیست
کریمی با بیان اینکه ترجمه کتاب «مراقب باش» حدود ۶ ماه به طول انجامید، گفت: البته این زمان شامل مطالعه دقیق، ترجمه مقدماتی و بازخوانی است. ترجمه برای من فقط انتقال کلمات نیست. بلکه نوعی همزیستی با متن است. مواقعی وجود دارد که در حین کار قسمت هایی را دوباره می خوانم و می نویسم تا مطمئن شوم که معنا و مفهوم به خوبی منتقل شده است.
وقتی کتابی برنده جایزه گنکور می شود، ارزش ادبی بالای خود را نشان می دهد
این مترجم درباره معیارهای انتخاب کتاب برای ترجمه توضیح داد: عوامل موثر در انتخاب کتاب برای ترجمه معمولاً ترکیبی از چند عامل است; از جمله ارزیابی کیفیت نوشته، جذابیت موضوع، اهمیت ادبی اثر، توانایی نویسنده در برقراری ارتباط با خواننده، تاثیر فرهنگی کتاب و بازتاب آن در جامعه فرانسه. وقتی کتابی برنده جایزه گنکور می شود، ارزش ادبی بالای خود را نشان می دهد و مترجمان و ناشران معمولاً توجه ویژه ای به این گونه آثار دارند.
به گفته وی، جایزه گنکور یکی از معتبرترین و قدیمی ترین جوایز ادبی فرانسه است که تاثیر عمیقی بر دنیای ادبیات نه تنها در فرانسه، بلکه در سطح بین المللی دارد. این جایزه اغلب به آثاری اعطا می شود که از نظر ادبی بدیع و از نظر محتوایی عمیق و تأثیرگذار باشند. اهمیت این جایزه در این است که می تواند نویسنده را از گمنامی به شهرت برساند و فروش کتاب برنده را به طرز چشمگیری افزایش دهد. با این حال، جایزه گنکور را فقط می توان به نویسنده ای اعطا کرد که قبلاً این جایزه را نبرده باشد. این محدودیت تلاشی برای تنوع بخشیدن به ادبیات، کشف صداهای جدید و جلوگیری از انحصار است. به این ترتیب به نویسندگان دیگر این فرصت داده می شود و تنوع در ادبیات حفظ می شود.
کتاب “مراقبش باش” نوشته ژان باپتیست آندره آ با ترجمه نرگس کریمیدر سال ۱۴۰۳ در انتشارات رایباد در ۳۷۷ صفحه در قطع رقعی منتشر شد.
منبع : خبرگزاری ایرنا