معرفی ادبیات ایران در نمایشگاه کتاب تفلیس/ عرضه ۳۰ عنوان کتاب به زبان گرجی
Tehran- Irna- غرفه جمهوری اسلامی ایران در بیست و یکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تفلیس ، دو نویسنده ایرانی را به زبان فارسی و انگلیسی و ۲ عنوان به زبان گرجی از ادبیات کلاسیک و معاصر معرفی کرد.
به گفته گروه فرهنگی فرهنگی ایرنا از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ، بیست و یکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تفلیس با حضور چهره های علمی و فرهنگی ، از جمله خانم Tamar Labanidzeمدیر نمایشگاه و رئیس انجمن ناشران و توزیع کنندگان کتاب ، خانم دمباز رئیس خانه نویسندگان ، میرین خسیتاشویلیمعاون کل کتابخانه ملی جورجیا و مهدی سعدات نجاد مشاور فرهنگی ایران در نمایشگاه جورجیا افتتاح شد.
غرفه جمهوری اسلامی ایران ، با همکاری مشاوره فرهنگی ایران در تفلیس و مشارکت انستیتوی بین المللی البادی ، میزبان عناوین نویسندگان ایران به زبان فارسی و انگلیسی ، و عناوین کتابهای ادبیات کلاسیک و معاصر ترجمه و منتشر شده و منتشر شده در مشاوره با گوریه ایران در ژئوریه در ایران در فرهنگ فرهنگی. علاوه بر این کتاب ، مجموعه ای از محصولات صنایع دستی معتبر ایرانی نیز برای به دست آوردن بازدید کنندگان از هنر هنر ایرانی به نمایش گذاشته شد.
مهدی سعدات نجاد وی در مراسم افتتاحیه ، با تأکید بر دیپلماسی فرهنگی ، اظهار داشت که حمایت از ترجمه و انتشار آثار ایرانی در عرصه بین المللی گام مهمی در تثبیت روابط فرهنگی ایرانی -جورجی است ، و این مشارکت راه را برای تبادل اندیشه و ترویج درک متقابل بین دو ملت هموار می کند.
علاوه بر حضور در غرفه ایران ، مشاوره فرهنگی ایران در جورجیا سه جلسه تخصصی را در این نمایشگاه برگزار کرد. در روز اول ، کارگاهی در مورد “کتاب و خواندن با معرفی صنعت انتشارات ایران و نمایشگاه بین المللی کتاب تهران” در مورد این موضوع و سپس با موضوع معرفی شد. لوب جورجی سال گذشته ، میهمان نمایشگاه کتاب تهران به تاریخ و اهمیت این رویداد بزرگ در ایران پرداخت.
در یک سخنرانی ، جورجی لوبجانیدز نمایشگاه بین المللی کتاب تهران را به عنوان یک ارزشمند و فرصتی برای گسترش همکاری های فرهنگی بین کشورها توصیف کرد و بر اهمیت توسعه تعامل های دو جانبه در زمینه انتشار و ترجمه تأکید کرد.
وی ضمن قدردانی از مشاوره فرهنگی جمهوری اسلامی ایران برای دعوت و میزبانی در سی امین نمایشگاه کتاب تهران ، که در طی آن برنامه ها و رویدادهای مختلفی با وی برگزار شد ، وی آمادگی خود را برای گسترش همکاری بین نمایشگاه کتاب تهران و نمایشگاه تفلیس اعلام کرد ، از جمله مبادله نمایندگی ها و شرکت در برنامه های مشترک فرهنگی.
روز دوم نمایشگاه نشست ادبی با عنوان “مرور کلی ترجمه های گرجستان از ادبیات معاصر و کلاسیک فارسی” با هماهنگی با نمایشگاه مشاوره فرهنگی و نمایشگاه تفلیس برگزار شد.
خانم دست و پا زدن دانشمندان ، مترجم و رئیس کرسی مطالعات ایران ، نمای کلی از ترجمه های گرجستان از ادبیات کلاسیک و مدرن فارسی را ارائه دادند. وی همچنین در مورد چالش ها و مشکلاتی که مترجمان امروز با آن روبرو هستند صحبت کرد.
وی تأکید کرد که جامعه گرجستان به ادبیات فارسی بسیار علاقه مند است و از “دیگانا” قدردانی می کند که نقش مهمی در انتشار ترجمه های ادبیات فارسی ایفا کرده است.
به گفته وی ، ادبیات غربی و نویسندگان مشهور آن رقیب جدی ادبیات شرقی ، به ویژه ادبیات فارسی هستند. وی خاطرنشان کرد: حمایت از فعالیتهای ترجمه در همه سطوح و همچنین ترویج نویسندگان معاصر ایرانی لازم است.
جورجی لوبجانیدز همچنین دستاوردهای دانشکده ترجمه گرجستان ، تلاش نسل قبلی مترجمان و نقش آنها در ترویج ادبیات فارسی را مرور کرد.
جلسه سوم ، که در روز چهارم و همزمان با بسته شدن نمایشگاه برگزار می شود ، به “ادبیات کودک ایرانی در ترجمه های گرجستان” و سپس یکی از “داستان های خوب برای بچه های خوب” اختصاص داده شده است. مهدی آزر یزدی در جورجیا مورد تقدیر قرار می گیرد.
بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تفلیس از ۸ ژوئن آغاز شد و تا اول ژوئن (۱ ژوئن) ادامه خواهد یافت و فرصتی را برای علاقه مندان ، از جمله نویسندگان و ناشران گرجستان ، برای بازدید از انتشارات فرهنگ و هنر ایران فراهم می کند.
منبع : خبرگزاری ایرنا