کتاب و ادبیات

پاسداشت مترجم شهیر مازندرانی؛ یار شاملو در ساری تجلیل شد

ساری ایرنا- بسیاری از مردم مازندران و فرهنگ و ادبیات ایران در مراسمی که توسط خانه علوم انسانی و علوم انسانی مهرگان در دانشگاه ملی مهارتهای ساری برگزار شد و با حضور چهره های برجسته دانشگاهی از کشورهای مختلف و رونمایی از کتاب “Quan در “Asgari Pashaie” ذن ترجمه شده توسط نویسنده برجسته ، مترجم و شرق شناس مازندرانی ، بیش از پنج دهه جشن گرفته است تلاش این چهره برجسته ادبیات و فلسفه.

به گفته ایرنا ، آسری پاشا ، معروف به “A. پاشائی یکی از برجسته ترین شرقی های ایرانی به دلیل نزدیکی وی به احمد شملو و نظارت این شاعر برجسته است.

پاشایی در ۷ مارس متولد شد و وی گفت که در محله قدیمی سیزی ساری متولد شده است. محقق و مترجم برجسته ، در شب ۵ سالگی ، در زمینه تحقیق و ترجمه آثار مربوط به فرهنگ ها ، ادیان و آیین های ساری در شب تولد ۵ سالگی مورد تقدیر قرار گرفت.

حفظ وی ، “نویسنده روشنایی” ، مورد استقبال گسترده ای از چهره های برجسته مازندران و فرهنگ و ادبیات کشور قرار گرفت. علاوه بر حضور نویسندگان ، شاعران و محققان در این مراسم ، تعدادی از چهره های برجسته در فرهنگ و ادبیات و شرق شناسی نیز واقعاً حضور داشتند و در مورد نقش و موقعیت این چهره برجسته از ساری صحبت می کردند.

علی فردووی ، استاد دانشگاه کالیفرنیا ، ریچارد فولتز ، ایرانیانولوژیست کانادا و استاد دانشگاه کنکوردیا ، محسن امادی ، شاعر ، مترجم و فیلمبرداری صندوق شعرهای مکزیکی و بنیانگذار و مدیر برنده Kiaian “و مدیر انتشار Cheshme انتشارات و نشر Cheshme. هیتوشی سوزوکی استاد ادبیات معاصر ، ایرانی ژاپنی و محقق ارشد آسیایی مؤسسه مطالعات اقتصادی برخی از میهمانان مجازی این بزرگداشت بود و در مورد نقش و موقعیت “Asgari Pashaie” در ادبیات معاصر ایران و معرفی آیین های آسیای شرقی به ایرانیان صحبت کردند.

برجسته ترین میهمان این بزرگداشت ، مصطفی ملکیان ، فیلسوف ، نویسنده ، مترجم ، سردبیر و استاد دانشگاه Tarbiat Modarres بود که در این رویداد مجازی سخنران مجازی داشت.

یک سرویس پنج متداول به فرهنگ

ملکیان در اظهارات خود پاشای را به عنوان منبع خیریه و نعمت برای فرهنگ کشور در پنج سال گذشته توصیف کرد و با اشاره به تعداد آثار منتشر شده این مترجم مازندرانی از پنج کتاب ، گفت: “وقتی می خوانیم آثار ترجمه شده ، ما می دانیم که روش ها و روش های پرداخت چقدر راه حل های دیگری برای مسائل و مشکلات خود داریم ، استاد پاشا ، به عنوان یک مترجم ، بیش از ۵ اثر را به ما ترجمه کرده است. کشور

وی افزود: “جامعه ای مجرد ، حتی اگر بهترین صدای ممکن در جهان باشد ، نیکی و خوشبختی را نمی بیند.” ما فقط می توانیم یک جامعه سالم و سالم را از طریق چندین آوایی داشته باشیم و این چند موج دار فقط از طریق ترجمه قابل ترجمه است.

مترجم مترجم مازندرانی ؛ Yar Yar Shamloo's Yar در ساری جشن گرفت

مصطفی مالکی – فلسفه ، نویسنده ، مترجم ، سردبیر و استاد دانشگاه

فیلسوف برجسته ایرانی آشنایی با جامعه ایران را با فلسفه های شرقی مانند بودا به عنوان نتیجه تلاش های پاشایی توصیف کرد و اظهار داشت: از پنج کتابی که وی ترجمه کرده است ، ۲ کتاب به شرق شناسی اختصاص داده شده است. آشنایی ما با مردم ایران با فلسفه های شرقی در درجه اول و مهمتر از همه به تلاش استاد پاشا است.

به گفته ملکیان ، یکی از کتابهای منتشر شده توسط پاشا ، کتابی در مورد هند ، چهار کتاب در مورد هندوئیسم ، کتابی در مورد چین ، پنج کتاب در مورد دین بودایی ، پنج کتاب در مورد دین دائو ، ۵ کتاب در مورد ژاپن ، سه کتاب در مورد آیین ذن ، چهار کتاب در مورد سرخپوستان ، سه ترجمه اشعار Kaur ، چهار کتاب در مورد احمد شملو ، چهار کتاب در مورد هنر ، ۲ کتاب در مورد تاریخ برای نوجوانان و هفت کتاب دیگر زمینه ها

ترجمه

وی بیان و ترجمه های بیانگر پاشائی را یکی دیگر از ویژگی های آثار خود توصیف کرد و خاطرنشان کرد: جدا از مقدار ترجمه وی ، کیفیت ترجمه های او بسیار مورد استقبال قرار می گیرد. در عین حال ، همه مترجمان باید ردیابی شوند ، اما ترجمه های آقای پاشائی از نظر لفاظی ، لفاظی و فصاحت واقعاً کم است. این زبان بسیار پر جنب و جوش و تمیز و خالی از شاهین در آثارشان است. ترجمه آنها شبیه به ترجمه ها نیست و به نظر می رسد که انسان در حال مطالعه تدوین است.

مترجم مترجم مازندرانی ؛ Yar Yar Shamloo's Yar در ساری جشن گرفت

جشن گرفتن “A. Pasha'i” در ساری

ملکیان مجدداً تأکید کرد: پاشائی تعریف شاعرانه ای را در ترجمه ارائه می دهد ، بنابراین شما احساس نمی کنید که می خوانید ، اما احساس می کنید که یک ادبیات این آثار را با توانایی کامل نوشته است. این زیبایی و بیان و نثر نثر در آثار پاشایی واقعاً چشمگیر است. این یک زندگی زنده ، دلپذیر و دلپذیر در نثر آنها است که تأثیر انسان ها را بسیار بیشتر می کند.

مترجم فروتن

نویسنده این فروتنی و تلاش را در سکوت و دور از حاشیه ها به عنوان سایر ویژگی های پاشایی توصیف کرد و گفت: “پاشایی فروتن و در سکوت کار می کند و به معنای مشترک امروز ، حاشیه نشینی نمی شود.” او همیشه به تنهایی ، ساکت و با فروتنی کامل کار می کرد. اگرچه ما کسانی را می شناسیم که کارشان به یک پنجم آثار آقای پاشایی نرسد ، اما دائماً خودکفا می شوند. این فروتنی آنهاست.

ملکیان تکرار کرد: “من خوشحالم که به دانش آموز من نزدیک است و من به این دانش آموز افتخار می کنم.” من امیدوارم که همه شهروندان ایرانی ، به ویژه نسل جوان امروز ، از آقای پاشایی قدردانی کنند و بدانند که این میزان کار برای انجام یک کار عالی است و همه نمی توانند آن را اداره کنند.

رونمایی از “کوان ​​در ذن”

این مراسم همچنین یک بلندگو در Person بود. اسدوله امادی ، نویسنده و شاعر مازندرانی ، علی اتیاد ، یک هنرمند برجسته مازندرانی ، هنرهای تجسمی ، مسعود شهریری ، مدیر انتشار کارگاه ، و چند نفر دیگر از ساکنان هنر و فرهنگ در این مراسم همچنین بحث کردند: “A. Pashaii گفته شد با حضور تعدادی از چهره های برجسته موجود در این مراسم رونمایی شده است ، آخرین ترجمه شده توسط پاشا با عنوان “Quan in Zen” ، که توسط Ishu Miura نوشته شده است ، اکنون توسط Ashu Miura ترجمه شده است.

مترجم مترجم مازندرانی ؛ Yar Yar Shamloo's Yar در ساری جشن گرفت

رونمایی از کتاب “Quan in Zen”

“Quan” بخشی از “ذن” است. این حکایات و سؤالات بسیار کوتاه است که برخی از آنها مرموز هستند و معمولاً از شاگردان می پرسند و پاسخ می دهند. این کتاب می خواهد بگوید که “کوان” انواع مختلفی دارد.

پاشائی گفت: “ما چهار کتاب مشهور در مورد این کمیت ها داریم که یکی از آنها” دروازه بدون گیت “است و قبلاً ترجمه و منتشر شده بود ، و دیگری” Jang Blue Valley “است که هم اکنون مجوز فرهنگ و راهنمایی را انجام می دهد.”

فرهنگ به عنوان تالاب

مترجم مشهور مازندارانی در این جشن همچنین از همه کسانی که در بزرگداشت حضور دارند ، قدردانی کرد و گفت: “من همه دوستانم را با دانش خود از دانش خود و دانش و عشق دوستانم نمی شناسم. شما برای ملاقات با نویسنده آمده اید مهربانی و دانش ، که پنج سال از زندگی خود برای شما زندگی می کرد.

مترجم مترجم مازندرانی ؛ Yar Yar Shamloo's Yar در ساری جشن گرفت

به عنوان پاشائی: ما وجود “در زبان” را تجربه می کنیم و نه “به زبان”.

وی افزود: “فرهنگ ، تالاب یا همانطور که می گوییم مازندران آب است. سیل هایی که تمام وجود ما در تمام تاریخ تاریخ بشر است. این متولد و بزرگ شده است و داده می شود.

پاشائی گفت: من مثل همه به زبان زندگی می کنم. از گویش و گفتار گرفته تا زبان هنری که زبان قلب است. چرا ما می گوییم زبان مادری؟ زبان است ؛ مادر یک مادر به نام فرهنگ. ما توسط این زادان زاده بزرگ و پرورش یافته و به جهان می آییم. ما “در زبان” و نه “به زبان” را تجربه می کنیم.

جشن “A. Pashaie” در شب سرد و برفی ساری ، او با امضای کتاب تازه منتشر شده خود به پایان رسید.

مترجم مترجم مازندرانی ؛ Yar Yar Shamloo's Yar در ساری جشن گرفت

جشن امضای کتاب “Quan in Zen”

منبع : خبرگزاری ایرنا

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا