کتاب و ادبیات

ناشر یک بار هم که شده به انتخاب مترجم اعتماد کند/ لزوم افزایش قدرت ریسک پذیری ناشران

تهران – ایرنا – مترجم کتاب «ابی خوله» با تاکید بر اینکه ناشران ترجمه و چاپ کتاب های نویسندگان و شاعران کمتر شناخته شده در ایران را قبول ندارند، ادامه داد: به نظرم برای یک بار هم که شده ارزش دارد که ناشر اعتماد کند. انتخاب مترجم

سولماز حسن زاده وی در گفت و گو با خبرنگار کتاب ایرنا درباره روند انتخاب کتاب «ابی خوله» برای ترجمه و چاپ توضیح داد: مراد اویورکولاک (Murat Uyurkulak) یکی از نویسندگان مشهور، شناخته شده و محبوب در ترکیه است. متأسفانه در ایران روی رمان های او کار نشده است و فکر می کنم این اولین رمان او باشد که در ایران ترجمه و منتشر می شود.

آنچه در این کتاب توجه من را به خود جلب کرد نزدیکی فرهنگ ما و ترکیه است

مترجم کتاب «ابی خوله» با اشاره به اینکه نویسنده این کتاب از هنرمندان مورد علاقه وی است، گفت: تمام کتاب های او را تا امروز (آبان 1403) خوانده ام، «ابی خوله» را برای چاپ انتخاب کردم. آنچه در این کتاب توجه من را به خود جلب کرد نزدیکی فرهنگ ما و ترکیه و نزدیک بودن شخصیت های رمان به دهه شصت است، اتفاقاتی که در رمان می افتد برای متولدین این دهه ملموس است.

وی با تاکید بر اینکه به دلیل وضعیت بازار و ریسک فروش کم، ناشران ترجمه و چاپ کتاب های نویسندگان و شاعران کمتر شناخته شده در ایران را قبول ندارند، ادامه داد: در ایران نه تنها رمان، بلکه شعر ترکی نیز کمتر مورد استقبال قرار گرفته است. توجه از نویسندگان الیف شافاک و اورهان پاموک بیشتر شناخته شده و در مورد آثار شعر ناظم حکمت و جمال ثریا ترجمه و منتشر شد.

وقتی ناشر به انتخاب مترجم اعتماد کرد/ نیاز به افزایش قدرت ریسک پذیری ناشران

جلد کتاب

ناشر باید به انتخاب مترجم اعتماد کند

حسن زاده ظرفیت ادبیات ترکیه در حوزه شعر و رمان به ویژه رمان را بسیار بیشتر از توجه ناشران ایرانی عنوان کرد و افزود: به نظر من اویورکولاک رمان های جذاب و قابل ترجمه ای دارد و نویسندگان دیگری نیز وجود دارند. که آثارش می تواند جذاب تر از پاموک باشد. شاید اینطور به نظر برسد، اما در ایران، یک انتشارات به طور خاص برای ادبیات ترکی وقت نمی گذارد، فقط رمان های جدید افرادی که فروششان از قبل تثبیت شده، ترجمه و منتشر می شود.

این مترجم با تاکید بر لزوم افزایش پذیرش ریسک توسط ناشران مختلف، ادامه داد: به نظر من ارزش یک بار این را دارد که ناشر به انتخاب مترجم اعتماد کند. اگر فضایی ایجاد شود که مخاطب به رمان های جدید دسترسی داشته باشد، نویسندگان و شاعران جدید نیز در آن جا می شوند و آثارشان برای فروش مشکلی نخواهد داشت.

وقتی ناشر به انتخاب مترجم اعتماد کرد/ نیاز به افزایش قدرت ریسک پذیری ناشران

جلد اصلی کتاب

وقتی ابیکوله از محله ناپدید می شود

حسن زاده درباره داستان کتاب «ابی خوله» توضیح داد: ابی خوله نام یکی از اهالی محل است، پسر کچلی که در محله محبوب است، پسری که ناگهان در محله ظاهر شده و هیچکس نمی داند از کجا آمده است. و سالهاست در آنجا زندگی می کند. . ناگهان خبر می رسد که ابی خولا نیست و فردی که به دلایلی به دنبال او می گردد باید ابی خولا را پیدا کند. او دوستانش را که دوران کودکی مشترکی دارند جمع می کند.

ارزش یک بار این را دارد که ناشر به انتخاب مترجم اعتماد کند

به گفته مترجم کتاب، «ابی خولا» شخصیت اصلی رمان «یوسف» است و فردی که به دنبال ابی خولا می گردد «یاسمین» است که اولین و آخرین عشق یوسف بوده است. با هم می آیند تا ابی خولا را پیدا کنند. داستان دو روال موازی، داستان کودکی و نوجوانی آنها را هم می شنویم و همچنین بزرگسالی یوسف با اتفاقاتی همراه است.

وی با اشاره به اینکه ترجمه یک مجموعه شعر در دست دارد، افزود: این ترجمه تاریخی و ادبی درباره ادیب جانسور (Edip Cansever) و ما آن را انجام خواهیم داد.

منبع : خبرگزاری ایرنا

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا