سابقه ترجمه قرآن به قرن دوازدهم برمیگردد
تهران- ایرنا- پژوهشگر ادبی با اشاره به اینکه تاریخ ترجمه قرآن به قرن دوازدهم بازمی گردد، گفت: دین جهانی نیازمند ارتقای جهانی است، گاهی کتاب می تواند مؤثرتر از مشورت فرهنگی باشد.
به گزارش خبرنگار کتاب ایرنا، مراسم رونمایی از ترجمه انگلیسی مجموعه داستان «یک تکه ابر» در بزرگداشت پیامبر(ص) با حضور مجید کیساری نویسنده و گردآورنده مجموعه، عباس احمدوند استاد دانشگاه شهید بهشتی ساجده انشاری مترجم مجموعه و افشین از تبار چارگنه است مدیر انتشارات بین المللی Shaamomah و علی محمد مودب شاعر در روز دوشنبه هشتم بهمن ۱۴۰۳ در فرهنگسرای شهرستان ادب برگزار شد.
در شرایطی که پیامبر(ص) درگیر منازعات سیاسی است، ترجمه کتابی از ایشان می تواند تصویر صحیحی از پیامبر(ص) ارائه دهد.
عباس احمدوند وی با اشاره به اینکه ترجمه انگلیسی این کتاب را نخوانده است، گفت: اگر از منظر دینی به موضوع نگاه کنیم، دین جهانی نیاز به تبلیغ جهانی دارد، سابقه ترجمه قرآن به دوازدهم برمی گردد. قرن این روند تا رسیدن به کتاب «مساله محمدی (ص)» ادامه دارد. گاهی یک کتاب می تواند موثرتر از مشاوره فرهنگی باشد.
استاد دانشگاه شهید بهشتی با بیان اینکه ترجمه آثار مربوط به پیامبر(ص) می تواند به ارائه تصویری صحیح از ایشان کمک کند، ادامه داد: در شرایطی که پیامبر(ص) در دعواهای سیاسی و همه شرکت کرده اند. به نوعی به این موضوع نگاه می کند. چنین کاری اگر به خوبی ارائه شود می تواند تصویری درست از پیامبر (ص) ارائه دهد.
وی با اشاره به «یک تکه ابر» که به عنوان عنوان کتاب انتخاب شده است، افزود: عنوان کتاب جالب است، عشق و دوستی و کیمیا است که باید دنبالش برویم. انتظار داشتم متن کتاب چیزی شبیه سیره پیامبر (ص) باشد، اما اینطور نبود.
این محقق افزود: باید توجه داشت که انتقال این موضوع به مخاطب انگلیسی زبان مشکل است، زیرا علاوه بر زبان، بحث فرهنگ نیز مطرح است. فضا در برخی داستان ها برای من پر رنگ تر شد، وقتی می خواهیم فرهنگ زندگی روزمره را منتقل کنیم، مسائل بیشتری مورد توجه قرار می گیرد. در برخی داستان ها فضا پیش فرض مردمی است که در خیابان پیروزی زندگی می کنند، در حالی که در جنت آباد اینطور نیست. الان در شهر چنین فضایی وجود ندارد، ما در مقابل دین امتیاز می دهیم.
عباس احمدوند، استاد دانشگاه شهید بهشتی
در طول مراحل ترجمه با نویسندگان در ارتباط بودم
ساجده انشاری وی در خصوص استفاده از نام پیامبر(ص) برای مخاطبان انگلیسی زبان در داستان ها گفت: نام پیامبر(ص) در برخی از داستان های مجموعه به زبان انگلیسی نوشته شده است، در برخی داستان ها رفتارهای پیرمرد مؤمن شبیه به پیامبر (ص) است، اما از او. هیچ نامی وجود ندارد.
مترجم مجموعه داستان «یک تکه ابر» با اشاره به اینکه در مراحل ترجمه با نویسندگان در ارتباط بوده است، افزود: این اثر به درک بهتر نویسنده از متن کمک می کند. از نظر من به عنوان مترجم نتیجه یک متن روانشناختی است که هرکس آن را بخواند متوجه می شود و اگر مبهم باشد تاثیری در داستان نخواهد داشت.
حدود ۸۰ درصد کتاب های تالیفی ترجمه ندارند
افشین تبار سرهنه است وی با تاکید بر اینکه این گونه کتاب ها می توانند در خارج از ایران نیز تاثیرگذار باشند، افزود: بدون اینکه کسی متوجه شود. حدود ۸۰ درصد کتابهایی که در ایران نوشته شده قابل ترجمه نیستند.
مدیر انتشارات بین المللی شعمومه ادامه داد: فکر می کنم این کتاب با این ترجمه می تواند تاثیری بر دین اسلام در دنیای پرتنش غرب داشته باشد.
می خواستم داستان ابعاد بین المللی داشته باشد
محمدعلی رکنی وی با تاکید بر اینکه قصد داشتم داستانی درباره پیامبر (ص) بنویسم که قبلا نوشته نشده بود، گفت: من طرح داستان را داشتم و می خواستم داستان امروزی درباره پیامبر بنویسم نه چیزی که نوشته شده باشد. قبل از ما همچنین می خواستیم داستانی باشد که ابعاد بین المللی داشته باشد.
نویسنده یکی از داستان های مجموعه «یک تکه ابر» افزود: تدوین و ترجمه این مجموعه اولین قدم است، باید بازخورد مخاطبان کشورهای دیگر بررسی شود و درباره آن تصمیم گیری شود. من به عنوان یک نویسنده ناامید از فضای بین المللی تمام تلاش خود را برای تحقق نیات پیامبر(ص) انجام دادم.
علی محمد مودب این شاعر در پایان این آیین با اشاره به اینکه در هر خانه ای باید چندین کتاب خوب درباره پیامبر(ص) وجود داشته باشد، گفت: اهل قلم اهل بیان نیستند و کارهایی مانند تألیف کتاب انجام می دهند.
منبع : خبرگزاری ایرنا