مترجم اسپانیایی: شاهنامه بر ادبیات هند و اروپایی تاثیر گذاشته است
Tehran- IRNA- مترجم اسپانیایی که ترجمه Shahnameh فردووی را ترجمه کرده است ، گفت: “وقتی شروع به ترجمه شهنومه کردم ، احساس کردم که آن را در جایی خوانده ام و برای من آشنا است. در آنجا بود که فهمیدم که شهنوه چه تأثیر زیادی بر ادبیات هندی و اروپایی داشته است.
به گفته ایرنا ، نمایشگاه بین المللی کتاب بین المللی Tehran ، جلسه فرهنگی با موضوع یک کتاب ایرانی در بازار بین المللی نشر به میزبانی کتاب ایران و با حضور چهره های معتبر ادبی از جمله بیتریس سالاس مترجم شهن نام به اسپانیایی و نورلان عیسی بکوف مدیر انتشارات فولوت قزاقستان ، برگزار شد ،
افشین شاهنا مدیر شمع و مه گفت: “در دوره پهلوی ، حضور یک کتاب ایرانی در خارج از کشور بسیار کم رنگ بود ، اما این روند پس از انقلاب با معرفی افرادی مانند Houshang Moradi Kermani افزایش یافت.”
وی گفت: در سال ۹ با هدف متمرکز ترجمه آثار ایرانی به زبانهای دیگر ، شمع و انتشار را تنظیم کردیم و تاکنون بیش از ۵ کتاب از فارسی به زبان های دیگر منتشر کرده ایم ، با تأکید بر زبان انگلیسی.
شهنوام تأثیر زیادی بر ادبیات هندی و اروپایی داشته است
بیتریس سالاس مترجم اسپانیایی ، که در چهار صفحه و نیم صفحه در هفت جلد به زبان اسپانیایی ترجمه فردووی را ترجمه کرده است و برای اولین بار در بارسلونا در بارسلونا رونمایی شد ، درباره هدف خود گفت: ترجمه شهنومه در ابتدا توسط یونسکو سفارش داده شد. من برای اولین بار از پذیرش این مسئولیت خودداری کردم. از آنجا که من می دانستم که این کار بسیار دشواری است. اما از آنجا که یکی از ستون های اصلی ادبیات فارسی را در ادبیات اسپانیایی احساس کردم ، آن را به دست گرفتم.
وی گفت: چهار کشور در جهان با جمعیت بیش از ۵ میلیون نفر به زبان اسپانیایی صحبت می شوند و من برای استفاده از این گنج زبان فارسی نیاز به استفاده از جوانان اسپانیایی -به زبان اسپانیایی دارم: کتابی که خوانده نمی شود مانند پزشکی است اما پزشکی را تمرین نمی کند.
سالاس افزود: “هنگامی که من ترجمه شهنام را شروع کردم ، احساس کردم که آن را در جایی خوانده ام و برای من آشنا بود. در آنجا بود که فهمیدم که شاهنام چه تأثیر زیادی بر ادبیات هندی و اروپایی داشته است. حتی در سریال معروف” بازی های تاج و تخت بازی “(سری بازی تاج و تخت) ، فرد به وضوح می تواند اثری از صحنه های شالنه را پیدا کند ، و این خیلی مهم است.
مترجم اسپانیایی گفت: “بعد از اینکه جلد اول ترجمه را تمام کردم ، ناشر از من خواست که جلوی آن را بگیرم ؛ اما من موافق نبودم و گفتم که همه را ترجمه می کنم و در این مسیر با دوستان مختلفی آشنا شدم.
ترجمه شده توسط زبان و ادبیات قزاقستان به فارسی و برعکس
عیسی بکوف مدیر انتشارات فولیک در شهر آستانا ، قزاقستان ، همچنین گفت: “این نشریات سالهاست که کتابهای مختلفی را در زمینه های داستان و کودکان منتشر می کنند.” علاوه بر بازدید از نمایشگاه بین المللی کتاب ، ما قصد داریم در ترجمه زبان و ادبیات قزاقستان به فارسی و فارسی به قزاقیه همکاری کنیم.
وی از ناشران ایرانی دعوت کرد تا در نمایشگاه کتاب در آستانه قزاقستان شرکت کنند و توانایی های خود را به نمایش بگذارند.
نمایشگاه بین المللی کتاب بین المللی تهران از ۱-۸ ماه مه با شعار “خوانده شده برای ایران” در مسجد امام خمینی برگزار می شود. این رویداد همچنین تقریباً در وب سایت Book.icfi.ir برگزار می شود.
منبع : خبرگزاری ایرنا