کتاب و ادبیات

تدریس فارسی در مدارس قزاقستان/چاپ ۱۰ هزار نسخه از کتاب اهدایی ترجمه شده

Tehran- Irna- قزاقستان نماینده ناشر در نمایشگاه کتاب تهران گفت: “ما یک ادبیات مدرسه در جهان داریم که شامل ادبیات شرقی و غربی است. در ادبیات شرقی ، ادبیات فارسی باید خوانده شود ، بنابراین دانش آموزان کازاکا کاملاً با زبان و ادبیات فارسی آشنا نیستند.

براساس ایرنا از نمایشگاه بین المللی کتاب بین المللی تهران ، گزارش های ایرنا ، گوهر عمر خناوا غرفه قزاقستان در مورد دلبستگی خود به فارسی گفت: “ما یک مدرسه مستقر در مدرسه به نام ادبیات جهانی داشتیم که شامل ادبیات شرق و غرب بود. در بخش آموزش ادبیات شرقی ، ادبیات فارسی باید خوانده شود ، بنابراین دانش آموزان قزاق کاملاً آشنا نیستند ، اما آنها با افراد مهم و شاعران ایرانیا و هیف و هیف و آقایان و آقایان و آقایان آقایان آشنا هستند.

وی افزود: “اما من قبلاً آثار این بزرگان را به زبان روسی می خواندم و می خواستم این آثار را به زبان اصلی خود ، فارسی بخوانم تا درک بهتری کسب کنم و وقتی وارد دانشگاه فارابی شدم ، دانشکده شرق شناسی و بخش مطالعات ایرانی را انتخاب کردم و به زبان فارسی رفتم.

وی ادامه داد: من پنج سال است که در رادیو خارج از کشور قزاقستان کار می کنم و به فارسی خاص وصل شده ام و سالها در ترجمه به فارسی درگیر شده ام و به همراه مقالاتی که به هر دو زبان نوشته ام ، به فارسی ترجمه شده ام ، پنج کتاب را به فارسی ترجمه کرده ام.

آموزش ادبیات فارسی در مدارس قزاقستان/ چاپ 6000 نسخه از یک کتاب اهدا شده

Gemi Umar Khanova مسئول غرفه قزاقستان

عمر خنوا ادامه داد: من بخش اعظم کار خود را در زمینه تبلیغ کتاب و خواندن قرار داده ام و سالهاست که در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران شرکت می کنم و سه سال گذشته توسط سفارت قزاقستان برای نمایشگاه کتاب تهران دعوت شده ام ، و من با ناشران خارجی و خارجی و ناشران ملاقات کرده ام. البته من به ناشران توجه نکرده ام و با نویسندگان ایرانی در تماس بوده ام.

مترجم در ادامه گفت: نمایشگاه بین المللی کتاب تهران یک رویداد مهم است و من توانسته ام در سالهایی که در این نمایشگاه شرکت کرده ام با بسیاری از نویسندگان و دانشمندان آشنا شوم. به عنوان مثال ، سال گذشته ، نویسنده ای به نام مهدی میر آزیمی ، کتاب خود را با عنوان “یک صفحه کتاب” به من داد. من این کتاب را به قزاقستان بردم و داستانهای آن را خواندم و آن را به قزاقان ترجمه کردم و این کتاب سه بار در قزاقستان منتشر شده است و تاکنون در قزاقستان منتشر شده است.

عمر خناوا ادامه داد: گردش خون در قزاقستان از ۵ نسخه به ۶۰۰۰ نسخه است و اتفاقاً در قزاقستان موج جدیدی برای خواندن کتاب به زبان اصلی وجود دارد. در تاجیکستان ، مانند ایران ، ما ناشران دولتی و مستقل داریم و ناشران مستقل از ناشران دولتی فعال تر و پرکارتر هستند.

نویسنده و مترجم اظهار داشت: در روزهای نمایشگاه کتاب تهران ، من با برخی از کارگردانان از جمله احمد طاهوری ، انتشارات Aftaban ملاقات کردم و من برای ترجمه به زبان قزاقستان با چندین کتاب آشنا شدم. اما با توجه به تعداد کمی مترجمان که از قزاقستان به فارسی ترجمه می شوند ، قرار بود آن را به آن مترجم معرفی کنم.

وی در بخش دیگری از اظهارات خود در مورد مردم سرزمین خود به سمت ادبیات فارسی ، گفت: “تمام کشورهای مشترک در حوزه فرهنگی ایران دانش کافی از شاعران بزرگ شعر کلاسیک ایرانی دارند. در گذشته ، قبل از استقلال قزاقستان از اتحاد جماهیر شوروی ، کارهای کلاسیک شاعران بزرگ ایرانیان به شکل یک کتاب از طریق روسیه ترجمه شده است.

منبع : خبرگزاری ایرنا

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا