نظریه نوین پژوهشگران ایرانی به ۱۲ کشور دنیا عرضه شد
تهران- ایرنا- نظریه جدید دو محقق ایرانی در زمینه مطالعات ترجمه در قالب کتابی با عنوان «مشکلات و راهکارهای ترجمه القاب منسوب به خداوند در قرآن کریم» که پیش از این به ۱۱ زبان زنده دنیا منتشر شده است. جهان توسط انتشارات آمازون آمریکا، اکنون به زبان چینی به دنیا معرفی شده است.
به گزارش خبرنگار کتاب ایرنا، نظریه جدید دو محقق ایرانی در زمینه مطالعات ترجمه در قالب کتابی با عنوان «مشکلات و راهکارهای ترجمه القاب منسوب به خداوند در قرآن کریم» بر اساس مستندات علمی برگرفته از ترجمه در قرآن کریم، درج دیدگاه ها و ویژگی های زنان ضروری است. در کنار دیدگاهها و ویژگیهای مردانه (با وزن تأثیر یکسان بدون برتری جنسیتی بر دیگری)، بر زیباتر کردن جهان و رسیدن بشر به هدف رشد، تکامل و پیشرفت خود در مسیر تعالی تأکید میکند. خالق گیتی
دستاوردهای این اثر علمی- پژوهشی، به قلم غلامرضا عباسیان و سمانه ناظریان که در سال ۲۰۱۵ در آلمان و توسط انتشارات آمازون آمریکا تا کنون به ۱۱ زبان زنده دنیا (ایرلندی، آلمانی، فرانسوی، پرتغالی، انگلیسی، اسپانیایی، اسکاتلندی، ولزی، پرتغالی برزیل، هلندی و روسی) و برخی راه در زمینه مطالعات علوم انسانی ثبت جهانی شد، اکنون در دسترس چینی زبانان علاقمند به این رشته قرار گرفته است.
این کتاب بر اساس یافته های علمی-پژوهشی به «رویکردی بدیع» در زمینه ترجمه متون دینی به ویژه ترجمه کلام الهی می پردازد. سه مرحله تاریخی نویسندگی زنان، ارائه شده توسط شوالتر محقق آمریکایی در سال ۱۹۷۷ مرحله چهارم نویسندگی زنان جهان را تحت عنوان «مرحله زنانه ـ مذکر» و نظریه جدید لزوم وجود دیدگاهها و ویژگیهای خاص زنانه در کنار دیدگاهها و ویژگیهای مردانه را زیر سؤال برد. با همان وزن نفوذ بدون برتری) یک جنسیت بر دیگری) برای زیباتر کردن جهان و رسیدن بشر به هدف رشد خود در مسیر تعالی به سوی خالق، گیتی به جهان معرفی می شود.
لینک برخی از نسخه های آنلاین این کتاب ارائه شده در بازارهای بین المللی به زبان های مختلف در زیر منتشر شده است:
۱. (به زبان های ایرلندی، آلمانی، فرانسوی، پرتغالی، انگلیسی، اسپانیایی، اسکاتلندی، ولزی، پرتغالی برزیلی)
۲. (در آلمانی، هلندی و فرانسوی)
۳. (به زبان آلمانی)
۴. (در روسی)
۵. (به زبان چینی)
منبع : خبرگزاری ایرنا