کتاب و ادبیات

تدوین بیش از ۴۰ کتاب در زمینه آموزش زبان فارسی

تهران – ایرنا – رئیس بنیاد سعدی ویرایش و تدوین بیش از ۵ کتاب را در مورد موضوعات مختلف به زبان فارسی از جمله واژگان ، نوشتن ، خواندن ، درک و صحبت کردن توسط بنیاد اعلام کرد.

به گفته گروه علمی IRNA ، بنیاد سعدی ، گلام علی حداد آدل در یازدهمین مراسم مؤسسات آموزش زبان فارسی وی گفت: “من می خواهم بگویم که چرا باید یک موسسه ویژه و متمرکز در کشور وجود داشته باشد تا به زبان های غیرپرس به زبان های غیر پرسیایی آموزش دهد.” اولین دلیل برای ضرورت چنین بنیادی این است که ما باید پایه های این زمینه را برای آموزش فارسی به سخنرانان غیر پرسیایی بدانیم.

وی افزود: “ما باید توجه داشته باشیم که یادگیری زبان یک روش و آموزش زبان به شهروندان غیر فلزی به روش دیگری است ؛ ما دو نوع ذهن داریم ؛ ذهنی که زبان را می شناسد اما سواد ندارد و ذهنی که زبان و سواد را نمی شناسد ، بنابراین روشهای مختلفی برای آموزش زبان فارسی وجود دارد ، بنابراین ما به هر دو روش و معرفت شناسی نیاز داریم تا بدانند که این کار تخصصی است.

رئیس بنیاد سعدی ادامه داد: “درک چنین معنایی باعث شده است تا حدود ۵ سال ، برای اولین بار در دانشگاه Alameh Tabatabai ، یک زمینه ویژه به نام آموزش زبان فارسی به بیگانگان منجر شود.”

حداد آدل افزود: “من به یاد می آورم استادی که به این زمینه فکر کرده بود ، یک متخصص زبان انگلیسی در سخنرانان غیر انگلیسی در دانشگاه Allameh Tabatabai ، و من در آن زمان که من معاون وزیر آموزش و پرورش و تحقیق در وزارت آموزش و پرورش بودم. من بلافاصله او را تأیید و تشویق کردم و این اولین سنگ این زمینه است.

رئیس بنیاد سعدی ادامه داد: “در آن زمان ، من فکر می کردم این برای کشور ضروری است. دانشگاه Alameh Tabatabai تأسیس شد ، و اکنون ممکن است حدود ۵ کالج در ایران وجود داشته باشد که این زمینه را آموزش می دهند. ما از فارغ التحصیلان این زمینه استفاده می کنیم و این از نظر علمی و تخصصی است.

حداد آدل در مورد مرحله دوم برای آموزش زبان فارسی گفت: مرحله دوم استفاده از این متخصصان برای تحقق آموزش زبان فارسی است. یعنی باید مکانی وجود داشته باشد که پس از آموزش در دانشگاه ، آنها تحصیل ، نوشتند و آموزش دیده ، استخدام و در آموزش زبان فارسی در جهان کار کردند.

وی ادامه داد: قدم سوم نوشتن کتابهای تدریس زبان فارسی به بیگانگان تا قبل از تأسیس بنیاد سعدی است ، اساتیدی مانند مرحوم دکتر ساماری و صفر مغادام با عشق شخصی یا محبت آموخته بودند یا در کتاب فرهنگ و ارتباطات درگیر بودند تا با کتاب های درسی مختلف قرارداد تهیه کنند.

حداد آدل ادامه داد: شما بررسی می کنید که چگونه کتابهای تدریس زبان فارسی قبل از تأسیس بنیاد سعدی کم است. من خدمات آنها را انکار نمی کنم ، اما تعریف چیزها به گونه ای بود که اربابان در خانه نشسته بودند و تجربیات خود را به کاغذ می آوردند.

رئیس بنیاد سعدی خاطرنشان کرد: “ما کارهایی را برای تهیه کتابهای تدریس زبان فارسی انجام داده ایم. ما قبلاً بیش از ۵ کتاب را در موضوعات مختلف تألیف کرده ایم ، مانند آموزش واژگان ، نوشتن ، خواندن ، درک و صحبت کردن. برخی از کتابهای ما به چندین زبان ترجمه شده اند. ما اکنون یک بخش انتشارات گسترده ای داریم ، و من فکر می کنم که در سالهای آینده این سازمان با انتشار مستقل از سازمان مستقل تبدیل می شود. من فکر می کنم تعداد کتابهای منتشر شده در بنیاد سعدی به زودی از مرز ۱۰۰۰۰۰ جلد در سال عبور می کند.

حداد آدل به انواع کتابهای آموزش زبان فارسی برای بیگانگان و استاندارد سازی این کتاب ها اشاره کرد: مخاطبان عرب ما کتاب شیراز و مخاطبان هندو -زبان ما “طوطی” و جاهای دیگر است ، به عنوان مثال ، در بعضی از کشورها ، کتاب هایی وجود دارد که در هر کشور کتاب هایی دارند.

وی با اشاره به مرحله بعدی در زمینه آموزش زبان فارسی ، گفت: مرحله بعدی ما آموزش معلمان است. یعنی بعد از جمع آوری متخصصان و تألیف کتاب ، ما به معلم نیاز داریم تا به آنها آموزش دهد. ما برای این پنج سال در بنیاد سعدی آموزش معلمان انجام داده ایم. ما همچنین دوره های متعددی را برای جشن گرفتن دوره های خاص از کسانی که دارای مدرک کارشناسی ارشد در ادبیات فارسی و آموزش زبان انگلیسی و خارجی ، آموزش زبان آلمانی یا آموزش زبان انگلیسی هستند ، برگزار کرده ایم. تا دو یا سه سال پیش ، تعداد کسانی که در این کلاس ها شرکت می کردند و هیچ تحصیلی برای آموزش به ما نداشتند.

رئیس بنیاد سعدی تأکید کرد که آموزش معلمان یک کار مهم است ، افزود: مرحله پنجم استانداردهای لازم برای آموزش فارسی است. یعنی بعد از اینکه وارد این دریای تدریس فارسی شدیم ، فهمیدیم که باید استاندارد کنیم. این استاندارد سازی سالها پیش در جهان در Toefl ، آیلتس به زبان انگلیسی انجام شد. در جهان ، توانایی زندگی جهان وجود دارد ، اما ما آن را برای زبان فارسی نداشتیم و این یک ضرورت بود و این یکی از استانداردهای لازم است.

وی گفت که باید تعادل برای زبان فارسی وجود داشته باشد: او باید یک استاندارد باشد و این سطح بین المللی است. در ایران ، ما سعی کردیم این سیستم را به زبان فارسی ایجاد کنیم. ما در پرسیدن سؤالات ، امتحانات ، المپیادهای زبان فارسی و تعیین سطح از همان استاندارد استفاده کرده ایم.

کمیته عالی انقلاب فرهنگی با اشاره به اولین قدم نوشتن کتابهای کمکی ، این است: من نمی توانم به کسی فارسی آموزش دهم و فقط کتابهایی که به آنها می دهید این کتابهای درسی هستند. مردم به هیچ وجه یاد می گیرند که کتابهای دیگر را بخوانند و انگیزه های کتابهای کمکی را برای تقویت زبان شخص بخوانند. بنابراین ، اگر به شما بگویم که کار ما نوشتن حداقل ۲ کتاب و کمک به کتاب برای هر کتاب درسی است که تولید می کنیم ، اغراق آمیز نیست و ما هنوز موفق نشده ایم.

وی با اشاره به گسترش زبان فارسی در شبه قاره هند و شهرهای مختلف کشور ، گفت: “به دلیل علاقه من به فارسی و وظیفه من ، سعی می کنم سالی یک بار به هند بروم. در این دنیای وسیع هند ، من هر سال به یک قسمت از آن سفر می کنم.

حداد آدل افزود: “در دانشگاه های هند ، اکنون که کاهش زبان فارسی پس از استعمار انگلیس است ، ما حدود ۵ دانشکده داریم که زبان فارسی تدریس می شود و دانشجویان پذیرفته می شوند.”

وی توضیح داد: با اشاره به اینکه آمار ارائه شده در مورد گسترش آموزش زبان فارسی در هند حدود ۵ سال پیش است ، وی توضیح داد: در پاکستان ، ۶۰۰۰ دانش آموز صرف شده یا اختیاری هستند. متأسفانه ، در هند ، جایی که شاید حدود ۶۰۰۰ نفر در دانشگاه های زبان و ادبیات فارسی تحصیل کنند ، ما یک کتابفروشی برای ارائه فارسی به این فارغ التحصیلان نداریم. یا در پاکستان ، ما با مغازه ای آشنا نیستیم که کسی بخواهد یک کتاب فارسی بخرد و در آنجا بخواند ، ببینید که چقدر روی شانه های ما سنگین است.

رئیس بنیاد سعدی ادامه داد: حدود ۵ مدرسه در ارمنستان وجود دارد ، جایی که دانش آموزان مدرسه زبان فارسی را می خوانند و نیاز به یک کتابفروشی در ایروان برای دانش آموزان احساس می شود.

حداد آدل اضافه کرد: در لبنان ، قبل از این رویدادهای اخیر ، یک زن کار کرده بود و رفت و یک کتابفروشی درست کرد. پاتوق برای سخنرانان فارسی و فارسی و کسانی که فارسی را یاد می گیرند. بنابراین ، کتابهای کمکهای آموزشی دارای منطقه گسترده ای هستند. اگر می خواهید چنین فروشگاه ها و کتاب هایی را به جهان توزیع کنید ، به مدیریت گسترده و سازمان های بزرگ نیاز دارید.

وی افزود: کار دیگر ما این است که دوره های شناسایی را برگزار کنیم و افزود: “هر سال دوره ها و ماه هایی را برای دانشجویان داریم تا از کشورهای مختلف بیایند تا با فرهنگ ایرانی آشنا شوند.”

یکی از اعضای شورای عالی انقلاب فرهنگی افزود: “کار دیگر ما آموزش زبان فارسی به معلمان بومی خارجی و بازگشت به کشورشان است که ما طی این سالها چهار معلم را آموزش داده ایم. در بعضی از کشورها ، این وظیفه آموزش زبان فارسی نیست ، بلکه بحث در مورد حفظ زبان فارسی در کشورهایی مانند افغانستان و ادبیات در پاکستان و هند است.

حداد عادل با اشاره به تاریخ بنیاد سعدی ، گفت: “در شورای عالی انقلاب فرهنگی ، من برنامه تأسیس بنیاد سعدی را در ماجلیس بیان کردم و با استدلال های مربوطه ذکر شده ، مجلس نمایندگان ، اساسنامه سلادی را تنظیم می کرد. قبل از تأسیس بنیاد سلادی ، موضع زبان و زبان زبانی در فرهنگ و سازمان های زبانی زبانی فضای مجهز

حداد آدل افزود: “در سالهای اخیر ، ما دانش آموزان خارجی را در این کشور افزایش داده ایم و بیش از ۱۰۰۰۰۰ نفر در ایران تحصیل می کنند و البته مباحث زیادی در پذیرش دانشجویان خارجی وجود دارد که یک متخصص و معلم کتاب نبوده اند و این باعث شده است که شورای عالی انقلاب فرهنگی این دانشجویان خارجی را تحت الشعاع قرار دهد.”

وی تأکید کرد: “ما رقیب هیچ موسسه ای نیستیم و به Dehkhoda به عنوان یک رقیب نگاه نمی کنیم و کار ما این است که زیرساخت های لازم را برای زبان فارسی فراهم کنیم و ما می خواهیم بیشتر از یک مباشر مشاور باشیم.”

منبع : خبرگزاری ایرنا

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا