کتاب و ادبیات

«هملت»؛ یکی از پیچیده‌ترین تراژدی‌های ادبیات جهان

Tehran- irna-hamelet با ویژگی های کلیدی و مباحث مانند انتقام ، شک ، مرگ و مرگ ، خیانت و فساد ، یکی از پیچیده ترین فاجعه ادبیات در جهان ، تأثیرات عمیقی بر ادبیات جهان ، تئاتر و فرهنگ جهانی داشت.

بازی هملت در مورد شاهزاده ای به نام هملت است که پس از مرگ پدر و ازدواج مادرش با عموی خود ، به تدریج شک و مشکلات روحی دارد. هملت سعی می کند راز مرگ پدرش را کشف کند و انتقام بگیرد ، اما این پر از پیچیدگی ها و مشکلات است. هملت ، یکی از پیچیده ترین تراژدی های ادبیات در جهان ، تأثیر عمیقی بر ادبیات ، تئاتر و فرهنگ جهان داشته است.

این نمایشنامه هنوز هم در سراسر جهان با ویژگی ها و مضامین اصلی از جمله انتقام ، شک ، مرگ و مرگ ، خیانت و فساد مورد بحث قرار می گیرد و مضامین آن هنوز مورد بحث قرار گرفته است.

ترجمه مسعب فارزادHamelet یکی از معتبرترین و قابل توجه ترین ترجمه های این اثر در ایران است. فرزاد سبک و زبان شکسپیر را با دقت حفظ کرده است و کار ارزشمندی را برای مخاطبان فارسی فراهم کرده است. نسخه اول این کار در سال ۶ در ایران به بازار عرضه شد.

کتاب ها به زبان انگلیسی

درباره نویسنده

ویلیام شکسپیر ویلیام شکسپیر یک شاعر و نمایشنامه نویس انگلیسی بود. بسیاری او را بزرگترین نویسنده انگلیسی خوانده اند. شکسپیر در ۷ آوریل در استراتفورد ، انگلیس تعمید یافت. شهرت وی به عنوان شاعر ، نویسنده ، بازیگر و نمایشنامه نویس بی نظیر است و برخی او را بزرگترین نمایشنامه نویس تاریخ می دانند. با این حال ، بسیاری از واقعیت های زندگی او مبهم است. پدر وی یکی از رهبران دادگاه بود که بعداً با مشکلات مالی روبرو شد و مادرش یک سرزمین نسبتاً ثروتمند بود.

شکسپیر احتمالاً در دانشکده گرامر استراتفورد تحصیل کرده است ، جایی که اطلاعات ارزشمندی در مورد لاتین به دست آورد. اما او به آکسفورد یا کمبریج نرفت. درباره جوانان افسانه ای شکسپیر ، سند معتبر زیادی وجود دارد. اولین شواهد در مورد او پس از تعمید و نامگذاری ، ازدواج وی در سال ۲ است که نتیجه آن دختری بود که در ۲ و یک دختر و پسر دوقلوی متولد شد. شکسپیر پس از ازدواج به لندن رفت و در تئاتر بازی کرد. در آنجا وی مسئول ویرایش نمایشنامه ها بود. شکسپیر از این موقعیت استفاده کرد و چندین نمایشنامه نوشت که مورد استقبال قرار گرفت. پس از آن ، تا هفت سال هیچ اطلاعاتی در دسترس نیست ، اما او احتمالاً قبل از سال ۶ به عنوان بازیگر در لندن کار کرده است. در این دوره ، چندین گروه بازیگری در لندن و مناطق دیگر وجود داشت که رابطه شکسپیر با یک یا چند نفر از آنها بشر اما ما در مورد روابط طولانی و مفید او با موفق ترین بازیگران لرد چمبرلین ، که پس از نشستن در جیمز اول به نام شاه نامگذاری شد ، می دانیم.

شکسپیر در پنجاه و دو سالگی در ۵ آوریل درگذشت. جسد وی دو روز بعد در کلیسای مقدس ترینیتی دفن شد.

نویسنده ویلیام شکسپیر

درباره مترجم

مسعب فارزاد او متولد Sanandaj در لندن در Sanandaj ، او یک نوآوری خوب بود و یکی از گروه “Raba” بود. او برادر فرزاد انسان و برادر زن سعید نفیسی بود فرزاد یکی از بهترین کسانی بود که سدگ هودیات او خویشاوندی ذهنی داشت. او راهنمایی “واغ و صحاب” را با همکاری او نوشت. در ایران ، او استاد دانشگاه شیراز بود و تحقیقات عمیقی در مورد حافظ منتشر شده توسط دانشگاه انجام داد.

اشعار “کوه تنهایی” ، “درد درد” و “گل غم” فرزاد را می توان نامگذاری کرد.

این کشور همچنین آثار ترجمه و تالیفات را به زبان انگلیسی مانند “وزن کواترین ها” ، ترجمه غزل حیفیز و “مردی که فکر می کند” به زبان انگلیسی گردآوری کرده است. فرزاد همچنین اوبید زاکانی را به انگلیسی ترجمه کرده است. او کار شکسپیر را به زبان فارسی ترجمه کرده است.

مترجد مزود فارزاد

بخشی از متن کتاب

ما در بخشی از این کار می خوانیم:

“Cerettis: اگر شما در ذهن بودید و هزاران دلیل برای تحریک من برای انتقام جویی ، شما نمی توانید اینقدر برای من بیاورید.

Ephilia: شما باید این آهنگ را بخوانید: “پایین ، پایین/ او سقوط کرد ، او!” این چقدر خوب است دختر آقای دختر خود را به سرقت برد.

Pictis: مضطرب ، اما این به معنای چیزی بیش از کلمات است.

Ephilia: دریافت کنید ، این یک بنای تاریخی است. لطفا دوست داشته باشید و فراموش نکنید. اینها همچنین بنفش هستند که نشانه تفکر است.

PICTIS: مجنون را فراموش نکنید و فراموش نکنید.

Ephilia: این گلهای رازیانه و آویزهای شما. این گل نمونه نیز از آن است. چند مورد از خودم. ما می توانیم نام آن گل را برکت دهیم. اما وقتی به گل ضربه می زنید متفاوت است. این همچنین یک دکمه است ، من می خواستم چند گل بنفش به شما بدهم ، اما روزی که پدرم تمام گلهای بنفش خشک شد. گفته می شود پدر من خوب بود. (شما می خواهید 🙂 “قلب من فقط از رابین خوشحال است.”

Pictis: فقیر! غم ، مصیبت ، عذاب و حتی جهنم خود زیبا و ظریف است.

Ephilia: (شما هستید)

آیا او برنگردد؟

برنگردد؟

نه ، نه او مرده است.

به تخت مرگ خود بروید.

او دیگر برنگردد.

ریش او مانند برف سفید بود.

و موهایش طلایی بود.

رفته ، رفته

و هرچه ناله می کنیم بی ثمر است.

باشد که خدا به روح خود رحم کند!

و در بین همه مسیحیان ، من کسی هستم که در مقابل خدا دعا می کنم. خدا با تو

(بیرون برو.)

گواهی: می بینید ، خدا؟ “

صفحه ۱ و ۲

نمایشنامه “هملت” توسط کار ویلیام شکسپیر و ترجمه مسعب فارزاد در ۲ صفحه ، در The Dance Cut ، با یک شومیز کاغذی و یک مقاله بالکن ، با هزار نسخه توسط انتشارات علمی و فرهنگی در سال ۲ ، در سال ۲ منتشر شد.

منبع : خبرگزاری ایرنا

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا